2024年2月17日发(作者:)
word
科技英语翻译根本技巧 ( 一 )
词义引申
词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
1. 引申转译
词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。
Like any precision machine, the lathe requires careful
treatment.
跟任何精细机床一样,车床也需要精心维护。( 不译 " 待遇 ")
Solar energy seems to offer more hope than any other
source of energy.
太阳能似乎比其它能源更有前途。( 不译 “提供更多希望〞)
2. 词义具体化
翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词 cut(切割) 为例:
The purpose ofa driller is to cut holes.
钻床的功能是钻孔。
Asingle-point cutting tool is used to cut threads
on engine lathes.
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
3. 词义抽象化
把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
The major contributors in ponent technology have been
标准文档
word
the semi-conductor ponents.
跟任何精细机床一样,车床也需要精心维护。( 不译 " 待遇 ")
太阳能似乎比其它能源更有前途。( 不译 “提供更多希望〞)
2. 词义具体化
钻床的功能是钻孔。
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译 " 主要
元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译 " 主要贡献者 ")跟任何精细机床一样,车床也需要精心维护。( 不译 " 待遇 ")
太阳能似乎比其它能源更有前途。( 不译 “提供更多希望〞)
2. 词义具体化
钻床的功能是钻孔。
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译 " 主要
There are three steps which must be taken before we
graduate from the integrated circuit technology.
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。( 不译 “毕业于〞)
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
The iron ore used to make steel es from open-pit
and underground.
炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。
标准文档
word
( 不译 " 制造钢 ")
An insulator offers a very high resistance to the
passage through whichelectric current goes.
绝缘体对电流通过有很大阻力。( 不译 " 高阻力 ")
科技英语翻译根本技巧 (二)
词量增减
英译汉时往往需要在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些 在译文中属于多余的词。这种改变原文词量的译法就叫词量增减,这是翻译常用的技巧。
一、词量增加
1. 在抽象名词后增加名词
Were there no electric pressure in a conductor, the
electron flow would nottake place in it.
导体内如果没有电压,便不会产生电子流动现象。( 增加“现象〞)
Metallurgy treats of the deriving of metals and their
properties.
冶金学研究金属的提炼方法与其特性。( 增加 “方法〞)
2. 在形容词前加名词
Piston engines are used for relatively slow planes
flying at 20,000 feet or less.
活塞式发动机用于速度较慢,高度在两万英尺以下的飞机。〔增加“速度〞〕
In most cases small lathes are as plete as large
lathes,only smaller and lighter.
小车床的结构与大车床的一样完备,只是体积小些,重量轻些。〔增加“体积〞、“重量〞〕
标准文档
word
3.增加起语气连贯作用的词
有时在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,可以使 句子语气连贯,行文流畅,从而达到一定的修辞目的。
Manganese is a hard,brittle,grey-white metal。
锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。〔试比拟:锰是一种硬的、脆的、灰白色的金属。〕
4.增加概括词
当句中有几个并列成分时,有时可在并列成分之后增加表示数量意义的概括词,可以起到一定的修辞作用。
Note that the words “velocity〞 and “speed〞
require explanation.
请注意,“速率〞和“速度〞这两个词需要解释一下。〔增加“两个〞〕
The carriage of a lathe may be fed in the
longitudinal and cross directions.
车床的刀架可以纵横两个方向进给。〔增加“两个〞〕
二、词量减少
为了更好地表达原意,翻译时往往可以省略原文中某些词,以使译文更严谨、更精炼、更明确。所减去的词,在英语中是必不可少的,但译成汉语如此是多余的。因为这些词在英语中多半是为了语法上的需要而存在。比如英语的冠词使用很广,但汉语却根本没有冠词,所以一般可以不译。又如介词、连接词和代词在英语中也用得很多,但汉语借助语序表达逻辑关系,这几类词就用得不多,所以有时也可以不译。总的来说,在英译某某词量减少的情况要比词量增加的情况更为普遍。
1. 省略冠词
Practically every river has an upper,a middle,and a lower part。
标准文档
word
实际上河流都是由上游、中游和下游组成。
As the crankshaft turns to the left and upward,the connecting rod pushes the piston upward.
当曲轴向左上方转动时,连杆把活塞推向上方。〔省略四个定冠词〕
2. 省略代词
By the word “alloy〞we mean “ mixture of
metals〞.
用“合金〞这个词来表示“金属的混合物〞。〔省略人称代词we〕
Hardened steel is difficult to machine,but having
been annealed, it can be easily machined.
淬火钢很难加工,但经过退火后很便容易加工。〔省略人称代词it〕
3. 省略介词
In winter,it is much colder in the North than it
is in the South。
冬天,北方的天气比南方冷得多。
4. 省略连接词
If there were no heat-treatment,metals could not
be made so hard.
没有热处理,金属就不会变得如此硬。〔省略连接词if〕
The density of a body can be found providing its
mass and volume are known.
物体的质量和体积就可以求出其密度。〔省略连接词providing〕
5. 省略动词
Automatic lathes perform basically similar
functions but appear in a variety of forms.
外形各异的自动车床根本功能是类似的。(省略动词标准文档
word
perform and appear)
Stainless steels possess good hardness and high
strength.
不锈钢硬度大、强度高。〔省略动词posses〕
6. 省略名词
Heated to a temperature of about 500℃ and then
quenched,aluminum will develop a great tensile
strength.
加热到500℃左右再淬火,铝能产生很大的抗拉强度。〔不译“温度500℃左右〞〕
Automatic lathes, particularly vertical machines,
without tailstock are monly called chucking machines
or chuckers.
无尾架的自动车床,尤其是立式自动车床,通常称为卡盘车床。
Exercise 1
一、翻译如下各句,注意划线局部词义引申的译法:
particles are far too tiny to be seen with the
strongest microscope.
running of such automated establishments remains
only a matter of reading various meters mounted on
panels.
iron is kept moist, running is rapid, which might
lead us to think that water was the influence causing
the corrosion.
shortest distance between raw material and a
finished part is casting.
increase in pressure with depth makes it
difficult for a man to go very deep far below the
water surface.
标准文档
word
二:翻译如下各句,注意词量增减的译法:
1.The force acting upon the ends p(D24)must be equated
to the longitudinal stress times the area over which
the stress acts.
2. Referring to Fig 2-38, We designate the inside
radius of the cylinder by b, the outside radius by p,
the internal pressure p, the external pressure by Po.
3. Materials to be used for structural purposes are
chosen so as to behave elastically in the environmental
conditions.
4. The force upward equals the force downward so that
the balloon stays at the level.
5 Very wonderful changes in matter take place before
our eyes every day to which we pay little attention.
科技英语翻译根本技巧 (三)
词类转换
英汉语属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面标准文档
word
都有很大的不同。就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同词类来表达。例如:
1.It is possible to convert energy from one form into
another.
可以把能从一种形式变为另一种形式。
2.Nylon is nearly twice as strong as natural
silk。
尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。
原文中的possible和strong都是形容词,但在译文中如此分别是动词“可以〞和名词“强度〞。
由此可见,翻译时可以适当地改变一下原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法就叫词类转换。现将英译某某词类转换的假如干规律分述如下:
一、译成汉语动词
英译汉时词类转换的现象是很普遍的,而且形式多样,但最常见的是把英语某些词类转换成汉语的动词。由于汉语动词使用的灵活性和广泛性,一个汉语的句子往往可以同时使用好几个动词,而英语的句子一般只用一个谓语动词,而其它动词就得变成非谓语形式。例如:
There are several types of mechanisms used
for controlling the speed of a drilling machine.
有几种机构可以用来控制钻床的转速。
译文中同时使用四个动词:“有〞,“可以〞,“用〞,“控制〞,而原文只有一个谓语动词be,其他动词分别变成分词used和动名词controlling。 根据汉语动词使用的灵活性和广泛性这一特点, 汉译时除动词非谓语形式外, 还可以把名词、形容词和介词译成汉语动词。
1. 名词译成动词
标准文档
word
1〕Were there no friction,transmission of motion
would be impossible.
没有摩擦就不能传递运动。 〔试比拟:如果没有摩擦,运动的传递是不可能的。〕
2〕It is man who plays the leading role in the
application of electronic puters.
在使用电子计算机时,起主要作用的是人。
〔试比拟:在电子计算机的使用方面,起主要作用的是人。〕
3〕In spite of the growth of other kinds of transport,
railroads continue to be, as they used to be over years,
the backbone of the transportation industry.
尽管其他各种交通工具都开展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。
2. 形容词译成动词
英语中有些形容词含有动词意义,尤其是以-ble结尾的词。当这类词作表语时,往往相当于汉语动词,所以汉译时不一定译成系表结构“是……的〞,可将形容词译成动词,动词be省略不译。
1) It is possible to cut all thread forms and sizes
on a 1athe.
可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。
〔试比拟:在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹是可能的。〕
2) The robot is capable of learning to perform an
industrial task and then of being left to perform it
tirelessly。
机器人能学会做工,并能不停地工作。
标准文档
word
3) Steel is widely used in engineering,for its
properties are most suitable for construction
purposes。
钢广泛地用于工程中,因为钢的性能非常适合于建筑使用。
4) It is often necessary to make a shaft to fit
a hole,or to bore a hole to fit a shaft。
常常需要把轴制成与孔相配合,或把孔镗成与轴相配合。
5) Heat is a from of energy into which other forms
are convertible。
热是能的一种形式,其他一切能的形式都能改变为热能。
6) Copper and gold were available long before man
has discovered the way of getting metal from pound.
在人们找到从化合物中提取金属的方法很久以前就使用铜和金了。
3. 介词译成动词
英语介词用得相当广泛,在句中表示词与词之间的关系。当这种关系具有动作意义时,往往可以将其译成汉语的动词。
1) Heat is produced when work is done against
friction。
当克制摩擦而作功时,有热产生。
2) Usually the working parts of the machines
are made from carbon steels。
机器的工作部件通常是用碳素钢制造的。
3) The printed circuit is pressed in some
metal。
印刷电路是用某种金属压上的。
标准文档
word
4) The letter E is monly used for
electromotive force.
通常用E这个字母表示电动势。
5) The volume of a gas bees smaller when the
pressure upon it is increased。
当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。
4. 副词译成动词
The two bodies are sofar apart that the attractive
force between them isnegligible.
这两个物体相距如此之远,它们之间的吸引力可以忽略不计。
二、译成汉语名词
1. 动词译成名词
有些英语句子,其谓语动词的概念很难用汉语动词来表达,这时可译成汉语名词。
Most U.S. spy satellites are designed to bum up in
the earth’satmosphere after pleting their missions.
美国的绝大多数间谍卫星,按其设计,将在完成使命后在大气层中烧毁。
The earth on which we live is shaped like a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。
2. 形容词译成名词
科技英语往往习惯用表示特征的形容词与其比拟级,来说明物质的特性怎样,但汉语却习惯用名词。因此,汉译时通常可以在这类形容词之后加“度〞、“性〞等词,译成名词。
The more carbon the steel contains,the harder and
stronger it is。
标准文档
word
钢含碳量越高,强度和硬度就越大。〔试比拟:钢含碳越多,它就越硬和越强。〕
The cutting tool must be strong,tough,hard,and
wear resistant.
刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。
3. 副词译成名词
Gold is an important metal but it is not
essentially changed by man’s treatment of it.
虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加工并没有改变它的性质。
三、译成汉语形容词
1 名词译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以与某些由形容词派生的名词,往往可以译成汉语的形容词。
In certain cases friction is an absolute
necessity。
在一定场合下摩擦是绝对必要的。
The electrical conductivity has great importance
in selecting electrical materials.
在选择电气材料时,电导率很重要。
2. 副词译成形容词
当英语动词或形容词译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词往往就随着译成汉语形容词。
The electronic puter is chiefly characterized by
its accurate and rapid putations。
电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。
〔动词characterize译成名词,副词chiefly随之译成形容词〕
This munication system is chiefly characterized by
its simplicity of operation and the ease with which it
标准文档
word
can be maintained.
这种通信系统的主要特点是操作简单,容易维修。
四、译成汉语副词
The application of electronic puters makes for a
tremendous rise in labor productivity.
使用电子计算机可以大大地提高劳动生产率。
The influence that this genius has had on science
continues at the l00th anniversary of his birth.
这位天才在诞生一百周年时还在影响科学的开展。
科技英语翻译根本技巧 (四)
成分转换
成分转换是指词类不变而成分改变的译法。通过改变原文中某些句子成分,以达到译文逻辑正确,通顺流畅,重点突出等目的。
一、转译成主语
1. 宾语转译成主语 ( 动词宾语和介词宾语 )
Water has a density of 62.4pounds per cubic foot.
水的密度是每立方英尺 62.4 磅。
Aluminum is very light in weight, being only one
third as heavy as iron.
铝的重量很轻,只有铁的三分之一。
The same signs and symbols of mathematics are used
throughout theworld.
全世界都使用同样的数学记号和符号。
2. 表语转译成主语
Rubber is a better dielectric but a poorer
insulator than air.
橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。
3. 谓语转译成主语
Gases differ from solids in that the former have
标准文档
word
greater pressibilitythan the latter.
气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。
4. 状语转译成主语
Sodium is very active chemically.
钠的化学反响性很强。
二、转译成谓语
1. 主语转译成谓语
The prevention of certain types of cancer is
distinctly within the realm of possibility.
某些癌症显然可以预防。
2. 表语转译成谓语
A1so present in solids are numbers of free
electrons.
固体中也存在着大量的自由电子。
3. 定语转译成谓语
Asemiconductor has a poor conductivity at room
temperature, but it may bee a good conductor at high
temperature.
在室温下,半导体导电率差,但在高温下,它可能成为良导体。
4. 状语转译成谓语
The wide application of electronic puters affects
tremendous1y the development of science and technology.
电子计算机的广泛应用,对科学技术开展的影响极大。
5. 宾语转译成谓语
The 1ower stretches of rivers show considerable
variety.
河流下游的情况千变万化。
三、转译成定语
1. 主语转译成定语
标准文档
word
Electronic circuits work a thousand times more
rapidly than nerve cells in the human brain.
电子电路的工作比人类大脑中的神经细胞要快一千倍。
2. 状语转译成定语
In Britain the first stand-by gas-turbine
electricity generator was in operation in Manchester
in 1952.
英国的第一台辅助燃气轮机发电机,于 1952 年在曼彻斯特开始运转。
〔→世界上第一台辅助燃气轮机发电机,于 1952 年在英国曼彻斯特开始运转。〕
3. 宾语转译成定语
By 1914Einstein had gained world fame.
1914 年,爱因斯坦已成了世界著名的科学家。
四、转译成状语
1. 定语转译成状语
It was an amazing piece of scientific clairvoyance〔洞察力,千里眼〕, parable perhaps toCharles Babbage’s anticipation of the principle of the puter.
这个理论在科学上充满了远见卓识,也许可以跟巴贝奇的计算机原理相提并论。
2. 谓语转译成状语
After more experiments, Galileo succeeded in
making a much better telescope.
又做了一些实验之后,伽利略成功地制造了一架好得多的望远镜。
3. 主语转译成状语
The resultof his revolutionary design is that the
engine is much smaller, works more smoothlyand has
fewer moving parts.
标准文档
word
由于他在设计上的革新,发动机变得小多了,工作得更平稳了,活动部件也少了。
4. 宾语转译成状语
He spent the First World War in the Russian Army
SignalCorps.
第一次世界大战期间,他在俄国通信兵部队服役。
五、转译成宾语
1. 主语转译成宾语
The mechanicalenergy can be changed back
intoelectrical energy by means of a generator.
利用发电机可以把机械能重新转变成电能。
2. 状语转译成宾语
Television has been successfully sent by laser,
too.
用激光发射电视也获得了成功。
3. 谓语转译成宾语
The sun affects tremendously both the mind and body
of man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
六、转译成表语
1. 主话转译成表语
Agreat contribution of Edison was the carbon
microphone.
炭精传声器是爱迪生的一大贡献。
2. 宾语转译成表语
I had considerable difficulty getting patent
protection.
我要获得专利保护是相当困难的。
由此看来,句子成分的转译显得变化万千,异彩纷呈,难于穷究。几乎所有的句子成分都可互相转译。进展成分转标准文档
word
译的目的是为了使译文通顺、符合汉语习惯和更好地跟上下
文呼应。
Exercise 2
一、利用词性转换法翻译如下各句
1. There are different element in nature.
2. Wood is not as dense as water and therefore it
floats.
3. Cotton and linen burn quickly and easily, and smell
like burning paper.
二、利用成分转换法翻译如下各句
1. Nowadays, a typical radio transmitter has a power
of 100 kilowatts so that it can broadcast information
over a large area of influence.
2. Bell's telephone was a great attraction at the
Centennial Exposition held in Philadelphia that year
to celebrate the 100th anniversary of the Declaration
of Independence.
3. A transistor radio is a less plicated structure
than a TV.
4. In any machine the work acplished never exceeds the
amount of work expended in working the machine.
5. Power means the speed, or rate of doing work.
6. We have to oil the moving parts of machine, the
friction of which may be greatly reduced.
7. The cable are posed of thousands of wires, made of
high-tensile steel, which are galvanized〔镀锌的〕 to
resist corrosion.
8. By means of an engine steam is changed into energy
of moving machinery, and then, by the aid of a generator,
into electrical energy, which is transmitted over
标准文档
word
wires and, at some distant point is changed into light,
or heat, or energy of moving machines.
科技英语翻译根本技巧 (五)
成分分译
英汉两种语言的句子结构有很多地方大不一样,英译汉时往往需要改变英语的句子结构,以适应汉语的表达习惯。所谓成分分译就是改变原文句子结构的一种译法。这种译法的要领是:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成汉语短句或独立语,分译得当可以使译文层次清楚,简练明确,符合汉语规X。
一、主语分译
主语分译是指翻译时把原文带定语的主语分译成一个小句。分译的方法通常是把主语的定语移作谓语,从而为主语分译创造条件。
The infinitesimal〔极少的〕 amount of nuclear fuel
〔核燃料〕required makes it possible to build power
reactors〔动力反响堆〕 in any part of the world.
因为所需要的核燃料极少,所以有可能把动力反响堆建在世界上任何一个地方。
An unusually wide feed range adapts the machine to the
greatest variety of job。
由于进给X围很广,本机床可用于加工各种不同的工件。
〔试比拟:很宽广的进给X围使本机床适合于加工各种不同的工件。〕
二、谓语分译
In those days, a cart〔4轮车辆〕 that used an engine
标准文档
word
instead of a horse was thought to be dangerous.
那时人们认为,用发动机驱动而不用马拉的车是危险的。
It follows that action and reaction always act on
different bodies but never act on the same body.
由此可见,作用力和反作用力总是作用在不同的物体上,而永远不作用在同一物体上。
三、定语分译
这种译法主要用来处理某些较长的后置定语。英语的定语与汉语不同,它可以位于名词之后,因此其长度不受限制,可以广展得很长。汉语只有前置定语,一般不宜过长,所以对原文中较长的后置定语的翻译,往往采用分译的方法,如定语从句的分译便是大家所熟悉的。这里只着重介绍介词短语和分词短语作定语时的分译情况。翻译时,可结合上述的成分转换或词类转换等译法将其分译成一个分句。
The flexibility〔柔性〕 and versatility〔通用性〕
of numerical control have led to the development of a
new type of machine tool
called the machining center。
数控系统的灵活性和多用性导致一种新型机床的开展,这种机床叫做加工中心。
Semiconductors are a group of materials with their
conductivity lying between that of conductors and that
of insulators.
半导体是一种电工材料,其导电性介于导体和绝缘体之间。
四、状语分译
Petroleum〔石油〕 was formed at a later time than coal〔煤炭〕 from plants and animals that 1ived in shallow
seas.
石油是由生长在浅海的动植物形成的,其形成时间比煤晚。
The head of a drilling machine is mounted on the column
above the table。
标准文档
word
钻床的主轴箱安装在立柱上,位于工作台的上方。
五、表语分译
He 1ater became a leading advocate of nuclear
disarmament.
他后来竭力主X禁止使用核武器,成了这方面的主要宣传鼓动家。
这种译法还常用于“too+形容词+动词不定式〞的句型中因为作形容词状语的不定式短语往往不便合译。
例如:The velocity of light is too great to be
measured in simple units.
光速太大,因此不能用普通单位计量。
科技英语翻译根本技巧 〔六〕
被动语态的译法
从本课开始,我们再介绍一些在科技英语翻译中带有特殊性的翻译手法。这些译法是针对科技英语的某些具体问题而提出的。
被动语态的广泛使用是科技英语中的一大突出特点。汉语虽然也有被动句,但使用X围狭窄得多。翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法是灵活多样。
一、译成汉语被动句
将原文句子的主语仍然译作主语,在谓语前加 " 被
“ 或省略 " 被 “; 也可在行为主体前加" 被 " 、 " 由
" 、 " 受、"为 " 、 " 所" 等;还可以译成"是……的"结构。
The first stage of a rocket is thrown away only
标准文档
word
minutes after the rocket takes off.
火箭的第一级在火箭起飞后仅仅几分钟就被扔掉。
The volume of a gas is inversely proportional to
its pressure if the temperature is he1d constant.
如果温度保持恒定,气体的体积与压力成反比。
The moon, as we11 as the stars and the sun, is made
use of by the mariner to find his latitude and longitude
at sea.
月球和星星、太阳一样常被海员用来确定在海上的经纬度。
Only a small part of the sun energy reaching the
earth is used by us.
传到地球的太阳能只有一小局部为我们所利用。
Besides voltage, resistance and capacitance, an
alternating current is a1so inf1uenced by inductance.
除了电压、电阻和电容以外,交流电还受电感的影响。
Many casting defects are caused by expansion
properties of sand.
许多铸造缺陷是由砂子的膨胀性质造成的。
二、译成汉语主动句
1. 译成有主语的主动句
翻译时,更换原文的主语或增加泛指性的主语。
A right kind of fuel is needed for an atomic
reactor.
原子反响堆需要一种适宜的燃料。
To explore the moon’s surface, rockets were
launched again and again.
为了探测月球的外表,人们一次又一次地发射火箭。
2. 译成无主句
翻译时,把原文的主语译成动词的宾语,有时还可以把标准文档
word
原文的主语并入谓语一起译。
When work is done against friction, heat is
produced.
当克制摩擦而作功时,就产生热。
By using this new process the loss of metal was
reduced to 20 per cent.
采用这一新工艺使金属的损耗降低为原来的 20%.
Care should be taken at all times to protect the
instrument from dust and damp.
应当始终注意保护仪器,不使沾染灰尘,不使受潮。
科技英语翻译根本技巧 ( 七 )
长句翻译
长句是英语的一种常见的语言现象。由于原文句子一长,往往层次就增多,各层之间 的关系也就复杂得多。在这种情况下,就需要进展语法分析,弄清句子的层次和各层之间 的关系,准确而全面地了解句子的内容,然后再考虑如何用汉语来进展表达,表达时可采用顺叙法,也可采用逆叙法;有时适于采用分译法,而有时如此适于采用合译法。
Even when we turn off the beside lamp and are fast
asleep,electricity is working for us,driving our
refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
标准文档
word
分析: 该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以与位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A.
既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以与表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
Aluminum remained unknown until the nineteenth
century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being bined with other elements,most monly with oxygen,for which it has a strong
affinity.
分析: 这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现〞是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:
A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D.
最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来表示,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
标准文档
word
Television,it is often said,keeps one informed about
current events,allow one to follow ◎the latest
developments in science and politics,and offers an
endless series of programs which are both instructive
and entertaining.
分析: 在此长句中,有一个插入语“it is often
said〞,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所表现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次清楚地对全句进展综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
Up to the present time,throughout the eighteenth
and nineteenth centuries,this new tendency placed the
home in the immediate suburbs,but concentrated
manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.
大到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以与娱乐场所都集中在城市的中心地区。
长句的译法是丰富多彩的,上面所举的译例,自然不能标准文档
word
概括所有长句的处理方法,但愿这些根本译法能起到举一反三的作用。
科技英语翻译根本技巧 ( 八 )
难句翻译
这里所说的难句是指句子不长,结构也不复杂,但难于理解,或难于翻译,或者既难 理解又难翻译的句子。这类句子的难点主要表现在语法关系不明,某些单词或术语不好取 义。理解和翻译疑难句时,不能只靠语法分析,还必须联系上下文,从逻辑和专业上予以考虑,采用一切翻译技巧,以期达到符合中文习惯的目的。
There are some metals which possess the power to
conduct electricity and ability to be magnetized.
有人把这个句子译成 :“某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。〞 如稍加推敲就会发 现两处错误:一是导电是金属的共性,而不是某些金属才具有导电能力;二是能力属于主观能动性方面的东西,不能译成被动语态,因此不宜说 “有被磁化的能力〞。故改译 :
译文:某些金属既能导电,又能磁化。
The offspring of animals and plants more or less
closely resemble the parents because hereditary
materia1 is passed on by reproduction from one
generation to the next.
假如把横线局部译成“或多或少十分相象〞就是把两个水火不相容的概念放在一起了。 翻译这个短语时应仔细领会其含义,注意译文的逻辑性。
译文:动植物的后代颇象自己的亲本,这是因为遗传物质通过生殖代代相传的缘故。
The fossil record is filled with lines of horses
that went just so far in their evolution and then became
标准文档
word
extinct.
这个句子,乍看似乎一目了然。待用中文进展表达时却感到步履维艰,主要是 lines of horses 和 went just so
far 的含义不明,翻译时需经过一番琢磨。
译文:化石记载了马的各种开展路线,但它们在进化中开展到一定的阶段便绝灭了。
Although the democratic metal, iron, was increasing1y
used from about 1100Bc onwards it was not at first used
for making chains.
什么是 democratic metal?" 某某金属 "? 令人费解。但它是 iron 的同位语,同位语可省去不译。因此 ,
译文:虽然从公元前 1100 年起。铁的使用越来越广泛,但是它不曾首先用来制造链条
Exercise 3
一、利用成分分译法翻译如下句子
1. A man spending twelve days on the moon would find,
on returning to the earth, that a year had passed by
already.
2. Operation research is a scientific method of
providing executive department with a quantitative
basis for decisions regarding the operations under
their control.
二、翻译如下各句,注意被动结构局部的译法。
1. Many highly specialized and unusual applications
of hydrology have been omitted in favor of detailed
presentation of the more general1y applicable
techniques.
2. Although electricity was discovered about 2,000
years ago, it came into practical use long after.
三、翻译如下长句。
标准文档
word
1. Today's huge array of machine tools is far
superior to those of the Industrial
Revolution.Increasing numbers of machine tools are
being controlled by puters,The puters program the
machines automatically to turn on and off, guide the
tool path,change tools,and change speeds and
feeds.Research and development will provide even
better, more efficient machine tools.
今天的机床比工业革命时候的机床要高级得多,用计算机控制的机床越来越多,计算机能够通过编程控制机床的开关、计算刀具路径,更换刀具,改变加工速度和进给速度,通过研究和开发,将会生产出更好、效率更高的机床。
2. The first practical steam engine was invented by
James Watt in 1776 . This is generally accepted as the
beginning of the Industrial Revolution Then,the screw
cutting lathe,invented by Henry Maudslay in 1797,became one of the first and most important of the power
driven machine tools.
第一个能够实际应用的蒸气机是由詹姆斯.瓦特在1776发明的,一般认为,那时候为工业革命的开始。亨利.莫尔兹在1797年发明的螺纹加工机床成为第一批重要的动力驱动的机床之一。
3. In order to detect the time when a cutting tool
should be changed,most modern machines are equipped
with indicators that show the horsepower used during
the machining operation When a tool bees dull more
horsepower is required for the operation.which will
show on the indicator.When this occurs.the tool should
he reconditioned immediately.
标准文档
word
为了知道什么时侯该换刀具,大局部现代机床都安装了指示器来显示切削加工所耗的功率。当刀具用钝时,加工就需耗更多的功率,并由指示器显示出来。一旦发生这种情况就应立即打磨刀具。
标准文档
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1708130733a1541642.html
评论列表(0条)