翻译练习一(英译汉)

翻译练习一(英译汉)


2024年5月7日发(作者:foxmail登录)

1 翻译练习一英译汉 一、将下列句子译成汉语 1. Its more a poem than a picture. 2.

He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire

goes wherever it can but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the

noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness I asked

about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering keep it a

secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 9.

He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has

been there himself. 10. World-famous for his works he was never personally well known

for throughout his life he avoided publicity. 11. She couldnt have come at a better time.

12. She has been a widow only six months. 13. I believe the speech was needlessly

stubborn. 14. The Macedonian argument has a Greek dimension too. 15. The Englishman

feels no less deeply than any other nationality. 16. From a physical standpoint there ought

to be as many colours as there are different wave lengths. 2 17. But the next century well

be able to alter our DNA radically encoding our visions and vanities while concocting

new life-forms. 18. As a human being we should demonstrate our intellectual and moral

superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for

who/what they are not. 19. He who idles away the time is nothing but a living death. 20.

No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 21. He had a

disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 22. The

expectation of collision informed British frontier policy in this period. 23. Every day now

the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 24. I

walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me her otherwise attractive face

turned sour violently so. 25. Accident may put a decisive blunderer in the right but

eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts if cursed with

indecision. 26. In their rush these companies have neglected the hardest part of doing

business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their

performance in the long run. 27. Let it deceive them then a little longer it can not deceive

them too much. 28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I

3 believe in the principle quotLive and let livequot. 29. He said that no one could beat

him at tennis but he had to eat his word after losing several games. 30. I had read too

many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 31.

In fact one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business

work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 32. Nobody with any

sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man

applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 33. There is probably

no better way for a foreigner or an Englishman to appreciate the richness and variety of

the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 34.

We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will

make mistakes. But its more than that we feel human. We now feel entitled. 35. She

showered us with telegrams. 36. Your comment is more bravely made than correct. 37.

The man more dead than alive was brought in and locked in the cellar. 38. Civility is not

a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. 39. There was something

original independent and heroic about the plan that pleased all of them. 4 40. It was a dry

cold hand and the grip was severe with more a feeling of bones in it than friendliness.

二、将下列语段译成汉语 1. Transplant surgeons work miracles. They take organs from

one body and integrate them into another granting the lucky recipient a longer better life.

Sadly every year thousands of other people are less fortunate dying while they wait for

suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every

life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have

organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long and getting

longer. 2. Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far

attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic.

Hence the renewed interest in trying to use organs from animals. 3. Doctors in India have

just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person.

Pressure to increase the number of such xenotransplants异种器官移植seems to be

growing. In Europe and America herds of pigs are being specially bred and genetically

engineered for organ donation. During 1996 at least two big 5 reports on the subject --

one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants

were permissible on ethical groundsand cautiously recommended that they be allowed.

Americas Food and Drug Administration has already published draft guidelines for

xenotransplantation. 4. The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying.

People already kill pigs both for food and for sport killing them to save a human life

seems if anything easier to justify. However the science of xenotransplantation is much

less straightforward. 5. Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the

deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no

longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses as well as my own

personal cares seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the

frosty night. As I incorporated walking into my schedule not only were my spirits lifted

but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical

literature on walking. From this research and my clinical observations as a family

physician I found that it is possible to walk your way to better health a trimmer body and

a longer life -- no matter what your age. 6 翻译练习一 英译汉参考答案 一、将下列句

子译成汉语 1. 与其说那是一幅画不如说那是一首诗。 2. 他借酒写得好诗句。 3.

他装得极为谦虚。 4. 火是无孔不入的可是它更爱窜入通风的地方。 5. 循声而去便

轻而易举地找到了那间屋子。 6. 我陪着小心用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一

斑车的情况。 7. 在社交场合你就是感到情绪压抑也不要表露出来。 8. 患有流感的

幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。 9. 他要找一位了解他的案情同情他的处境并有

过亲身经历的人当他的律师。 10.他的著作举世闻名而他个人却一直默默无闻因为

他一生始终避免抛头露面。 11. 她来得正是时候。 12. 她的丈夫去世至今不过半年。

13. 我认为那篇讲话口气强硬大可不必。 14. 马其顿之争同希腊也有关系。 15. 英

国人同其他民族一样也有丰富的感情。 16. 从物理学的观点来看不同的波长有多少

种颜色就有多少种。 17. 但下个世纪我们将能根本改变DNA能在构建新的生命时把

我们的种种想象、种种出于虚荣的要求都编入遗传密码。 18. 作为人我们应该不问

他人的身份如何都尊重他们从而显示出自己高超的智慧和道德而不要因为他们没有

某种身份或地位而去卑视他们。 7 19. 虚度年华者虽生犹死。 20. 国之大难莫过于

暴君当道。 21. 他有一种习惯让人受不了意见反复不定一会儿一个变化。 22. 英国

预计到了将会发生冲突并据此对这一时期的边境政策作了调整。 23. 现在天天都在

隐瞒真相愚弄公众这种做法是新闻界的耻辱。 24. 我走到售票台。女售票员一看见

我她那原本颇为动人的脸刷地一沉变得怒气冲冲。 25. 出错者若处事果断仍可意外

取得成功才干出众者若优柔寡断必然屡屡失误。 26这些公司在一拥而入之中忽略了

在中国经营最艰巨的问题即人的问题结果许多公司严重损害了他们的远期经营业

绩。 27. 那就让这事再骗他们一会儿吧无论怎样骗他们都不算过分。 28. 这一套批

评挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原则。 29. 他说打网球没人打得过

他但输了几场之后他只好承认自己说错了。 30. 我读过很多小说在学校里所见所闻

也不少对于爱情自然就知道得很多。 31. 事实上有位办公制度专家最近说过他还没

见到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。 32. 有头脑的人谁也不会指望

求职者说出自己的缺点和严重过错同样也不会指望广告里说的全是真话。 33. 对于

外国人甚至包括英国人来说要欣赏丰富多采的英语 8 最好的办法也许就是学习莎

士比亚使用英语的各种方法。 34. 我们是凡人而凡人远非十全十美。作为凡人就是

说我们会犯错误。但是我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。我们如今感

到有权利犯错误。 35. 她的电报纷至沓来。 36. 你的评论勇敢有余正确不足。 37.

那人被半死不活地带进地窖关了起来。 38. 谦恭不是软弱真诚总须凭据。 39. 这个

方案富于创造性独出心裁很有魄力所以他们都很满意。 40. 那是一只干瘪冰冷的手

紧紧的一握只让人觉得摸到一把骨头并没有感受到什么友情。 二、将下列语段译成

汉语 1. 器官移植医生身手不凡。他们从一人体内取出器官移植到另一人体内让幸

运的器官接受者延长寿命改善生活。可惜的是每年还有成千上万的人却没有那么幸

运他们等不及找到合适的器官就死去了。器官移植的最大制约是每延长一个人的生

命一定要有另一个人的死亡而且这个人必须年青健康其器官具有移植价值。这样的

器官供体很少而等待移植的人数却很多而且越来越多。 2. 解除这种制约是每个器

官移植医生的希望。迄今为止制作人造器官的种种努力结果不尽人意因为天地间万

物很难仿造。于是人们又对设法利用动物器官产生了兴趣。 9 3. 印度的医生刚宣布

一条消息他们把猪的心脏移植于人体已经取得成功。看来人们越来越迫切要求增加

这种异体器官的移植。欧洲和美国正在专门培育大批的猪经遗传工程处理后用于提

供器官。1996年这一课题至少发表了两篇重要报告一篇在欧洲一篇在美国。两篇报

告一致认为异种器官移植在伦理上是可行的并审慎地建议应准予施行。美国的食品

和药物管理局已经公布了异种器官移植的管理原则草案。 4. 异种器官移植的伦理

问题相对来说不用操心。人们为了食用和娱乐已经在杀猪了看来杀诸为了救人一命

怎么说也更容易证明是合情合理的。然而异种器官移植科学远非如此简单。 5. 一

个冬夜经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上那种

感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个

人的烦恼似乎就像寒夜中呼出的热气一下子都烟消云散了我把散步纳入了每天的日

程不仅精神振作了而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。

通过研究还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察我发现无论年龄大小散步都能

健身瘦身延年益寿。 10 汉英翻译技巧 汉英翻译技巧1 合并Combination 1 天气寒

冷河水都结冰了。 It was so cold that the river froze. 2 理论必须密切联系实际这是我

们应当牢记的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle

we should always keep in mind. 3 他在战斗中表现突出受到连长的表扬。 He was

commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.

4 年满十八岁的公民都有选举权和被选举权。 All citizens who have reached the age

of eighteen have the right to vote and to stand for election. 5 当时友谊商店只对外宾开

放不对中宾开放。 At the time the friendship store was exclusively open to foreign

visitors. 6 她对自己所取得的成就充满了自豪这也不是没有道理的。 She is

justifiably proud of her achievements. 7 这家小工厂经过技术改造发展很快使人感到

惊讶不已。 This small factory underwent a technological renovation thus developing

with surprising speed. 8 只要看一眼这封信你就会明白你上当了。 A glance at this

letter will convince you that you have been taken in. 11 9 看门人惊呆了喘着粗气摇摇

晃晃地走下楼梯。 The janitor staggered down the stairway stunned and gasping. 10 还

是热心里可镇定多了。凉风即使是一点点给了人们许多希望。老舍quot骆驼祥子quot

It was still hot but everyone felt much better for the breeze though slight brought them

hope. 汉英翻译技巧2补偿Compensation 1. 九州 Jiuzhou -- a poetic name for China 2.

八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations-- known

for its rigidity of form and poverty of ideas 3. 狗咬吕洞宾不识好人心 Like the dog

that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you. 4. 猫哭老鼠--假慈悲 The cat

weeping over the dead mouse--shed crocodile tears. 5. 苏轼: Su Shi formerly translated

as Su Shih 1037-1101alias Su Dongpo writer and calligrapher of the Song Dynasty. 6. 秀

才 Xiucai one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and

Qing Dynasties 7. 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient

Chinese fairy tale Later it also refers to husband and wife who live far 12 apart. 8. 蓝田

人 Lantian Man ape-man of about 600000 years ago whose fossil remains were found in

Lantian Shanxi Province in 1964 9. 开绿灯 turn on the green light provide conveniences

for certain affairs so that they could proceed smoothly 10. 梅雨季节 plum rain season

about 1-month rainy season usu. beginning in early summer when plum fruit becomes

ripe in the middle and lower reaches of the Yangtze River or moldy season a rainy season

when everything goes moldy easily in the said area. 汉英翻译技巧3分译division 1 不

久她提着篮子回来了。 Very soon she came back holding a basket in her hand. 2 他拉

过一把椅子放在客人背后。 He drew up a chair and placed it behind the visitor. 3 周萍

一个人从饭厅走上来望望花园冷清清的没有一人。 Zhou Ping appears from the dining

room. He is alone. He peers out at the garden. It is silent and deserted. 4 他哼着曲子从

山上走下来。 He walked down the hill singing softly to himself. 5 人民的觉悟是不容

易的要去掉人民头脑中的错误思想需要我们做很多切切实实的工作。 The political

awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their

minds of wrong ideas. 13 6 我们的目的一定要达到我们的目的一定能够达到。 Our

goal must be attained. Our goal will be attained. 7 我们的革命已经获得全世界广大人

民的同情和欢呼我们的朋友遍于全世界。 Our revolution has won the sympathy and

acclaim of the people of all countries. We have friends all over the world. 8 我们恢复和

采取这些贸易方式的原因很简单我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需

要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. 9 这

次大会充分发扬了民主大家心情舒畅生动活泼真正开成了一个团结的大会胜利的大

会。 The conference has given full expression to democracy the atmosphere has been

lively and the delegates have enjoyed ease of mind. Ours has indeed been a congress of

unity a congress of victory. 10 这些国家的共产党和进步党派正促使它们的政府和我

们做生意以致建立外交关系这是善意的这就是援助。 The Communist Parties and

progressive groups in these countries are urging their governments to established trade

and even diplomatic relations with us. This is goodwill this is help. 汉英翻译技巧4形合

Hypotaxis 1. 让壁立的岩石静静流着的小河风过处便窃窃私语的树林都作为自己的

亲密邻居。 All the company she had were the steep cliffs the gently flowing stream and

the trees that whispered in the wind. 2. 汉朝人在宫殿和墓前的石室里多喜欢绘画或雕

刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。 14 People of the Han

Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old disciples of Confucius

eminent scholars and ladies and filial sons in the palaces or the stone chambers before

their tombs. 3. 不必说碧绿的菜畦光滑的石井栏高大的皂荚树紫红的桑椹…… I need

not speak of the green vegetable plots the slippery stone coping round the well the tall

honey locust tree or the purple mulberries. 4. 尽着他的腿的力量走了一天问了一天没

有消息。 As long as his legs would move he walked on asking but by the end of the day

he still had no news. 5. 七股大水从水库的桥孔跃出仿佛七幅闪光黄锦直铺下去碰着

嶙峋的乱石激起一片雪白水珠脱线一般撒在洄漩的水面。 Seven torrents were

rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold

cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of

broken beads on the swirling water. 6. 月光如流水一般静静地泻在这一片叶子和花

上。薄薄的青雾浮起在荷塘里叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样又像笼着轻纱的梦

Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers and a light blue mist

floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. 7.

另一方面必须用.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715073054a2561731.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信