2024年5月3日发(作者:路由器和猫有什么区别)
直译与意译
直译与意译
1. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our
ancestors. 直译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见咱们的老祖宗。
意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。
2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
直译:我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的便只有迟暮之年了。
意译:我把青春献给了海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
3. Their accent couldn’t fool a native speaker.
直译:他们的口音不能愚弄本地人。
意译:本地人是不会听不出他们是外乡人的。
意译:本地人一听他们的口音便知道他人是外乡人。
4. John is tall like I am the Queen of Sheba.
直译:约翰高得像我是西巴皇后。
意译:约翰高的话,我就是西巴皇后。
意译:要说约翰个头高,没那回事。
直译是基础,意译是补充
我国著名的翻译家陆殿扬先生曾提出如下的原则:“Translate literally, if possible,
or appeal to free translation.”(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。)
5. Every life has its roses and thorns.
直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。
意译:每个人的生活都有甜和苦。
6. I had butterflies in my stomach for an hour so before I was due to make my
speech. 直译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我肚子里好像有蝴蝶似的。
意译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我心里都是怪紧张的。
句中“have butterfly in one’s stomach”是个习语,意为“因害怕而感到紧张”。
7. He was taught by his father to be liberal of his help.
直译:他被父亲教导说要慷慨帮助人。
意译:他的父亲教导他要乐于助人。
8. His spoken English isn’t good enough for lack of exposure.
直译:他的英语口语不够好,因为缺少暴露。
意译:他的英语口语不够好,因为缺少英语环境。
9. It’s a temptation for me to answer him in that way.
直译:想那样回答他对于我是一种诱惑。
意译:我情不自禁地那样回答他。
10. What is learned in the cradle is carried to the grave.
直译:一个人的摇篮里学到的知识可以带到坟墓里去。
意译:幼年学到的知识至死不忘。
11. The pen is mightier than the sword.
直译:笔比剑强。
意译:文治胜过武功。
武功[专指在军事方面取得的成就;战功] 文治武功
12. He bent solely upon profit.
译文A:他只屈身于利润之前。
译文B:只有利润才使他低头。
译文C:他唯利是图。
13. Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? 译文A:
她不是发誓从此以后再也不相信裤子吗?
译文B:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?
译文C:她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?
14. He is between two fires.
误译:他在两边的火力之间。
正译:他受到两面夹攻。
15. Without tools man is nothing, with tools he is all.
误译:没有工具,人什么也不是;有了工具,人就是一切。
正译:没有工具,人则无能为力;有了工具,人能大显神通。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714734319a2505153.html
评论列表(0条)