2024年5月7日发(作者:expiration)
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉技巧
一、英译汉翻译的基本程序
1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译
什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之
相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,
对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手
段。
3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能
扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译
文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否
符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
1. 直译与意译
直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损
害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love
and a lot of work.
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love
and a lot of work.
直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱
和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付
出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一
句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻
译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考
虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺
序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,
如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句
等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision
that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me
not at all.
作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽
然我对这样的前途毫无兴趣。
3.倒译法
倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。
例1: The moon is completely empty of water because the
gravity on the moon is much less than on the earth.
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the
university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译
成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句
的分译三种。
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处
理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形
容词和副词。如:
He unnecessarily spent a lot of time introducing his book,
which the student are familiar with.
他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715072966a2561719.html
评论列表(0条)