2024年4月25日发(作者:电脑明明下载了桌面不显示)
2006 Text 1
Paragraph 1
1、In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people.
There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference”
characteristic of popular culture. 不管我们如何喋喋不休地谈论差别,美国社会实际上是一台同化人们的神
奇的机器。这就是民主化的着装和言谈,并且还有种随意和缺乏尊重感,这些构成了通俗文化的特性。
1.1 homogenizing英 /hə'mɔdʒənaiziŋ/ 美 /hə'mɔdʒənaiziŋ/n. 均质化homogenize 英 /hə'mɒdʒənaɪz/
美 /ho'mɑdʒə,naɪz/vt. 使均匀;使类同vi. 变均匀 democratizing民主化
1.2 uniformity英 /juːnɪ'fɔːmɪtɪ/ 美 /,jʊnə'fɔrməti/n. 均匀性;一致;同样
2、People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that
offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. 人们被一种消费文化所吸引了,这种文化是由十九
世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商品的百货商店所开始的.
2.1elegant英 /'elɪg(ə)nt/ 美 /'ɛləgənt/adj. 高雅的,优雅的;讲究的;简炼的;简洁的
3、Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite, these were stores “anyone could enter,
regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media,
advertising and sports are other forces for homogenization. 不是为了迎合有知识的精英们而开设的专门商店,
而是创建了“不分阶层和背景人人都可以进入”的大众商店。这使得购物成为一种大众的、民主的行为。
大众传媒、广告和体育也是协助人们均质化的推动力。
3.1 intimate英 /'ɪntɪmət/ 美 /ˈɪntəmɪt/n. 知己;至交adj. 亲密的;私人的;精通的;有性关系的vt.
暗示;通知;宣布
3.2 cater 英 /'keɪtə/ 美 /'ketɚ/vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务
Paragraph 2
1、Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly
poisonous. 尽管这种文化一点也不高雅,但也不是完全有害的,移民们很快就融入了这种共同文化。
1.1 elevating英 /'eliveitiŋ/ 美 /'ɛlɪvetɪŋ/n. 升降机构adj. 引人向上的
1.2 poisonous英 /'pɒɪzənəs/ 美 /'pɔɪzənəs/adj. 有毒的;恶毒的;讨厌的
2、Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today`s immigration is neither
at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in
1900, 13.6 percent. Gregory Rodriguez为美国移民研讨会撰文指出,今天的移民既不是处于空前的水平,也
不抵制同化。在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%。
2.1 forum英 /'fɔːrəm/ 美 /'fɔrəm/n. 论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场
2.2 unprecedented英 /ʌn'presɪdentɪd/ 美 /ʌn'prɛsɪdɛntɪd/adj. 空前的;无前例的
2.3 resistant英 /rɪ'zɪstənt/ 美 /rɪ'zɪstənt/n. 抵抗者adj. 抵抗的,反抗的;顽固的
2.4 assimilation英 /ə,sɪmɪ'leɪʃən/ 美 /əˌsɪməˈleʃən/n. 同化;吸收;[生化] 同化作用
3、In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10 years prior to 1890,
9.2 for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation -- language, home ownership and intermarriage.
在1990年以前的十年之中,在每千位居民当中,有3.1位新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千
位居民当中就有9.2位移民。现在,让我们来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况。
3.1 prior英 /'praɪə/ adj. 优先的;在先的,在前的n.修道院院长; (隐修院)会长; 犯罪前科
3.2 resident英 /ˈrɛzɪdənt/ 美 /'rɛzɪdənt/n. 居民;住院医生adj. 居住的;定居的
3.3 indices英 /'ɪndɪsiːz/ 美 /'ɪndɪsiz/n. 指数;目录(index的复数) index英 /'ɪndeks/ 美 /'ɪnd
ɛks/n. 指标;指数;索引;指针vt. 指出;编入索引中vi. 做索引
Paragraph 3
1、The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries
of origin spoke English ‘well` or ‘very well` after ten years of residence.” 1990年的人口普查透露:“来自
十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得‘好`或‘很好`。”
1.1 reveal 英 /rɪ'viːl/ 美 /rɪ'vil/n. 揭露;暴露;门侧,窗侧vt. 显示;透露;揭露;泄露
2、The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the
original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a
“graveyard” for languages.移民的子女几乎都说两种语言,且精通英语。“到了第三代,在大多数移民家
庭,他们的母语就消失了。”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。
2.1 bilingual英 /baɪ'lɪŋgw(ə)l/ 美 /'baɪ'lɪŋgwəl/n. 通两种语言的人adj. 双语的
2.2 proficient英 /prə'fɪʃ(ə)nt/ 美 /prə'fɪʃnt/n. 精通;专家,能手adj. 熟练的,精通的
2.3 graveyard英 /'greɪvjɑːd/ 美 /'ɡrevjɑrd/n. 墓地
3、By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent,
higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans. 到了1965年,出生于国外的、在1970年以
前到达美国的移民有75.6%购臵了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百
分比——69.8%。
Paragraph 4
1、Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and
blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of
Asian-American women are married to non-Asians. 在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与美国本土白人和黑
人相比,与异族通婚的比率要高。”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,而有
41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。
Paragraph 5
1、Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold
Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrants living within the United States
remain somehow immune to the nation`s assimilative power.” Rodriguez注意到,世界边远地区的儿童是诸
如阿诺德•施瓦辛格和加斯•布鲁克斯等超级明星的星迷,而“一些美国人担心生活在美国的移民在某种程度
上并不受美国的同化力量的影响。”
1.1 immune英 /ɪ'mjuːn/ 美 /ɪ'mjʊn/n. 免疫者;免除者adj. 免疫的;免于……的,免除的
Paragraph 6
1、Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of
everything. 在美国是否存在不和以及潜在的不安?答案是肯定的,因为这个国家足够大以至于什么现象都
存在。 1.1 divisive英 /dɪ'vaɪsɪv/ 美 /di'vaisiv/adj. 分裂的;区分的;造成不和的
1.2 pockets of seething anger极度愤怒的群体(非正式)
1.3 pocket英 /'pɒkɪt/ 美 /'pɑkɪt/n. 口袋;钱;容器adj. 小型的,袖珍的;金钱上的vt. 隐藏;忍受;
将…放入衣袋vi. 形成袋或囊 1.4 seething英 /'siːðɪŋ/seethe英 /siːð/ n. 沸腾;感情等的迸发vt. 使
浸透;使煮沸vi. 沸腾;冒泡;激动
2、But particularly when viewed against America`s turbulent past, today`s social indices hardly suggest a dark
and deteriorating social environment. 但是与美国动荡的过去相比,这些社会指标说明美国的社会环境变得
黑暗,且正在恶化。
2.1 turbulent英 /'tɜːbjʊl(ə)nt/ 美 /'tɝbjələnt/adj. 骚乱的,混乱的;狂暴的;吵闹的;激流的,湍流的
2.2 deteriorating英 /dɪ'tɪərɪə,reɪtɪŋ/ 美 /dɪ'tɪrɪə,retɪŋ/v. 退化,恶化(deteriorate的ing形式)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714003421a2361602.html
评论列表(0条)