概念隐喻视域下基于语料库的本源概念翻译探究

概念隐喻视域下基于语料库的本源概念翻译探究


2024年4月4日发(作者:)

语言研究

概念隐喻视域下基于语料库的本源概念翻译探究

李润坤 戈玲玲

南华大学语言文学学院

摘要:

本文以石黑一雄的代表作The Remains of the Day及

其中译本为语料,建立本源概念英汉双语平行语料库,从概念

隐喻的视角,探析该译本中的本源概念以及其翻译模式。结果

表明,在垂直翻译过程中,大部分换译翻译策略可以体现出结

构隐喻的认知方式,而对于意译的翻译策略,则是由方位隐喻、

结构隐喻和实体隐喻较为平均的组成。此外,还可根据语料库

发现有反实体隐喻对于翻译策略的的影响。

关键词:

本源概念;概念筹划理论;概念隐喻;翻译模式

本源概念是指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和

思维方式发展过程中孕育出的特有概念,它对于另外一个语言

社团是外来的(何元建,2010)。其有两种存在形式:(1)存在过

或存在中的实物(artifacts),这个可以通过感官观察得到,其中

包括历史、地理、民族、国家建制、服饰、烹饪、建筑、音乐、

艺术、民俗、宗教、日常生活方式(饮食、起居)等;(2)人类

了解世上万物的认知方式(cognitive patterns),该类别属于认知

范畴,来自文化传统(何元建,2010)。基于何教授和前人的进

一步探究及佐证,通常而言,可将本源概念分为语言、社会、

政治、宗教和文化五大类。在翻译的过程中,需要对本源概念

进行处理是司空见惯的现象,但是具体译者在处理语料的过程

中,对于本源概念具有怎样的认知以及翻译策略的选择,是值

得我们透过译作去研究的。本文选取2017年诺贝尔文学奖获得

者石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中译本为语料,

根据本源概念的定义进行人工筛选,选出符合当地社团语言特

色的词条或短语,建立小型英汉平行语料库,并且从概念筹划

理论以及概念隐喻的视角,具体探析其中本源概念的翻译模式,

进而发现规律。

1 理论基础

概念筹划理论(Conceptual Mapping Theory),又称概念意旨

整合(Conceptual-intentional mediation),是由何元建教授在2007

年出版的《生成语言学背景下的汉语语法及翻译研究》中提出

的语言理论。实则,映射(mapping)最早可以追溯到1997年,

由荷兰认知心理学家Annitte 提出运用于语言翻译。

从认知的角度出发,译者在翻译的过程中,存在着两种编码机

制,即水平翻译(从个体认知系统中抽取存留的相关语言形式

进行编码)和垂直翻译(在认知系统中经过重新整合之后再进

60

行编码)(何元建,2007)。垂直翻译需要译者对于源概念进行筹

划和整合,也就是在翻译的过程中选择更加复杂的翻译策略加

工语料,反之水平翻译就只需要在语际之间进行简单配对就好,

因此具体到本源概念中,我们需要研究的语料为某一语言社团

特有的概念,势必在翻译的过程中,需要译者进行大量的认知

概念处理的过程,所以垂直翻译将会是我们研究的重点。

理论上,从事语言处理的大脑认知系统各部分的相互关系

如下:

图1 (何元建,2007)

在翻译过程中,原文被感官—伺服系统接收之后,被传送

到听音—发声系统,转换成语音信号送入语言机制,语音在语

言机制处被解析,其中所传导的语义信息被输送到概念—意旨

系统。理论上讲,如果语义信息属于被认可的“概念—意旨”

范畴,就会获得诠释(mental representation)。该“诠释”接着

被输入到语言机制,编码成译语,通过听音—发声系统赋予语

音形式,再由感官—伺服系统读写,最后得到译文。在此过程

中,概念—意旨系统先认可诠释信息,然后发送信息。所以该

系统是原文中止以及译文起始之处,故该交汇点可被称为“概

念筹划”(conceptual mapping)(Holmes,1978/1981)或者“概念整

合”(conceptual mediation)(Annitte ,1997)。因此,我

们在前文提到过的两种编码机制,水平翻译和垂直翻译,实则

就是作用在概念筹划的位置中的。尤其是垂直翻译过程,在认

知系统中,实际上就是“解码→概念意旨整合→编码”的过程。

在翻译的过程中,“解码→概念意旨整合”是第一部分,包括接

收原文、解析源语形式、认可和诠释原文的语义信息;第二部

分是“概念意旨整合→编码”,将已经得到认可和诠释的原文

语言研究

语义信息编码成译语输出去。因此,以上理论作用于英文作品

The Remians of the Day汉译的过程中时,其概念意旨整合的认

知模型可整理为:

图2

上图中,E部分可代表本研究英文原作品The Remains of

the Day中所体现出的,英国源语社会或社团中特有的本源概念

信息;C部分可代表本研究汉译本中的汉语译语社会或社团中

特有的本源概念信息。那么在两个社会社团中,必定存在着英

汉双语所共同分享的文化信息概念,于是在二者重合的部分,

我们可以用字母I(Intersection)表示。因此,当译者在英文原著

汉译的过程中的水平和垂直翻译认知过程为:

当译者在翻译的过程中遇到的语料为上图中I的部分,即

源语社团和译语社团所共享的认知概念时,则可以体现出水平

翻译的编码机制,采取直译的翻译策略,只需将英语的词语和

汉语的词语点对点配对就可以。

当译者在翻译的过程中遇到的语料为上图中E的部分,即

源语社团独享的认知概念时,就需要采取一定的翻译策略来使

译语社团受众能够更加高效地理解到源语社团文本中所表达的

实际意思,此时则可以体现出垂直翻译的编码机制。

在译者翻译的过程中,多采用的是直译、意译、换译以及

省译的翻译策略。其中直译属图2中I的部分,此时只需进行

点对点的词条配对即可,属水平翻译,不需要概念筹划;而换

译和意译的过程,也就是译者遇到图2中E部分的语料时,需

要进一步处理信息,使得译语社团读者能够更加快捷地接收信

息,该处思路实则是概念隐喻中,从源域向目标域映射的一个

过程,因此我们可以接入概念隐喻的相关理论对换译和意译进

一步分析。20世纪30年代,理查兹在《修辞哲学》一书中提

出了隐喻互动理论,拉开了人类对隐喻认知功能研究的序幕。

随后,布莱克发展并完善了这一理论,激发了哲学、心理学、

人类学等不同领域的研究者对隐喻的性质、功能和工作机制

进行研究和探讨。随着《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We

Live By)一书的出版,隐喻研究也发生了根本性的变革。概念隐

喻认知机制包括源域(source domain)和目标域(target domain)两

个认知域。源域和目标域是概念隐喻中最重要的两个基本要素,

一般说来,源域是较具体的、熟知的、有形的概念,而目标域

是较抽象的概念(赵艳芳,2000),将源语社团中不熟知的、抽

象的概念翻译成为译语社团中比较容易理解的概念,这正是译

者的职责所在,因此,译者的垂直翻译过程,实则体现出的是

概念隐喻映射的作用原理。

2 语料收集与分析

根据以上理论基础,我们在The Remains of the Day英汉平

行语料库中,共找到82处换译案例以及56处意译案例可供分

析。具体到概念隐喻,Lakoff等学者将概念隐喻划分为3类:

结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。本部分的语料分析将从以上

三个方面具体剖析在The Remains of the Day这部小说中,各类

隐喻所占权重对垂直翻译的影响,以及译者对于本源概念中垂

直翻译部分的的具体认知过程。

2.1 结构隐喻

结构隐喻涉及概念体系之间的指称转变,概念可以通过隐

喻对目标域进行系统性的概念构建,由此,目标域可以通过源

域的系统性进一步被理解,从而可以产生一系列的结构性概念

隐喻。结构隐喻在垂直翻译过程中,换译部分的权重为89%,

而意译部分的权重仅占26.8%。

例1:The next moment, was showing in a well-

built man,perhaps in his fifties,who judging from his dress had

spent the day engaged in agricultural work.(Kazuo Ishiguro,1990:

181)

接下来,泰勒太太将一位身材魁梧的汉子迎进屋内,他大

约五十几岁,以其穿着判断,他已经忙了一整天农活。(冒国

安,2011:170)

通常而言,提到built这个词,大家的固有认知一定是和

建筑物,或者是结构相关的,在英文的原著作中,如果把well-

built采取水平翻译的编码机制去运作,明显“建造得好”作为

修饰人的定语是不合理的。那么此时采取垂直翻译的编码机制

运作时,就可以采用结构隐喻的认知策略来理解。源域中的建

筑物,可以细化个体为一砖一瓦,那么同样的道理,映射到目

标域,人的身体的话,则可以细化为一血一肉。因此若原文中,

用坚实、稳固来修饰建筑的话,那用来修饰人就可以用到结实、

魁梧等词。看到冒国安教授的译本中,采取了换译的翻译策略,

实则是将建筑物所具有的特性,系统地转移到了人的血肉之

躯上。

2.2 方位隐喻

方位隐喻主要涉及空间词汇与人类认知结构之间的关系,

在语言表征过程中,人们倾向于使用空间词汇来构建和表征其

他概念。只是在空间词汇所表征的语义上,每种文化都有其独

特的文化特质。方位隐喻在垂直翻译过程中,换译部分的权重

仅有3.7%,而意译部分的权重可以占到39.3%。

例2:I was by this point well on top of the situation,but the

gentlemen went on laughing covertly.(Kazuo Ishiguro,1990:195)

此刻,我已经完全掌握了局面,可几位先生仍在继续窃笑

着。(冒国安,2011:183)

我们会发现作品原文中有top这个词是可以表示方位的。

top(顶端)一词的反义词为bottom(底部),无论在英国英语文化

61

语言研究

还是在中国汉语文化中,二者所表达出来的意思基本上是一致

的。在人们的认知中,顶部的地理位置一定是优于底部的,比

如说在日常生活中,我们对于物品的摆放,放到顶部的东西显

然是比位于底部的东西要好找一些的;再更具体讲,如人民日

常生活中蔬菜水果的储存,位于底部的产品相较于位于顶部的

产品,可能被压坏和腐烂的概率明显要高很多的,所以在两种

文化中,顶端的物品代表的是好,在体育比赛中就是冠军、第

一名,而低端的物品代表差,在体育比赛中就是垫底、最后一

名。所以基于人们对于顶端和底部两个不同位置的认知差异,

在英文原作中on the top of the situation表达的意思就是对于局势

而言是处在一个有利位置的,因此可以意译为完全掌控了局面。

2.3 实体隐喻

实体隐喻理论认为,所有的概念都可以归到世界本体的基

本概念中,如我们可以使用动物的某些特质去隐喻人的性格,

也可以使用植物的某些特征去隐喻其他事物本体的性质,从这

个角度看,实体隐喻主要指人类使用某一实体的特征比喻另一

实体的特质。实体隐喻在垂直翻译过程中,换译部分的权重只

有6.1%,而意译部分的权重可达26.8%。

例3:That is to say,I have chosen to tell white lies in both

instances as the simplest means of avoiding unpleasantness(Kazuo

Ishiguro,1990:126)

换言之,我在上述两个市里中均选择讲述善意的谎言,是

将次作为避免任何令人不快之事的最简单的方式。(冒国安,

2011:183)

在英文原作中,存在white lies的表述,直面字面意思为白

色的谎言,此时会存在疑惑,即谎言作为一个非实物的概念存

在,前面定语部分增加颜色明显是有悖于日常理解的,而此时

译者根据其含义翻译为善意的谎言,首先将一个抽象的概念具

化为大家通俗易懂的心理行为状态,其次,白色在大家的认知

中具有单纯、干净和善良的深层含义,因此。此处通过通过垂

直翻译将该本源概念意译为善意的谎言,就是抽象概念具体化

的表现,可以归因为实体隐喻的认知。

2.4 反实体隐喻

上述实体隐喻的运作原理是将抽象概念具体化的过程,但

是实际在外语作品汉译的过程中,也会存在具体概念抽象化的

处理方式,以更加贴近读者的理解,虽占比较少,在换译部分

权重1.2%,在意译部分权重7.1%,但其实际存在意译,突破

了传统对于概念隐喻的分类,值得研究。

例4:I can say I am in agreement with those who say that the

ability to draw up a good staff plan is the cornerstone of any decent

butler’s skills.(Kazuo Ishiguro,1990:5)

有人认为,制定一个完善的员工工作计划的能力是任何

称职的男管家之基本素质,我是同意这一观点的。(冒国安,

62

2011:5)

原文中存在一个有趣的概念cornerstone,不结合文章上下

意看此概念的话,词义为“角落里的石头”,在实际翻译处理

时译作了基本素质。cornerstone原指的是建筑物最底部的石头,

我们深知金字塔的道理,底部不牢固的话,上部分建筑结构也

必将受牵连,因此,此处的概念为必要组成部分,或者很重要

的部分,而此时,直接换译为基本素质,将本属于原文的实际

概念石头转化成为一个抽象的概念素质,从认知的角度理解,

人们对于实物的认知必定是大于抽象概念的,但运用和实体隐

喻相反的过程,意化为一个抽象概念,翻译效果实则是要优于

实物的。

3 结论

对于本源概念翻译的分析,无论是汉语作品的外译,还是

优秀外语作品引入的汉译,在翻译的过程中,具体翻译的策略

选择实质上就是译者对于两种语言文化认知的筛选过程。正如

上图2中的图示所体现出的,如果在翻译过程中遇到的本源概

念属两个语言文化社团所共享的部分,也就是图中I的部分,

则在概念意旨整合的过程中,直接采用点对点词条配对的方式,

直接翻译就好,也就是水平翻译;而如遇到的本源概念属源语

语言文化社团独享的部分,也就是图中E的部分,则需要垂直

翻译,以使目标读者群能够高效、快捷地理解原作者所表达的

含义,对于译者而言,在翻译的概念意旨整合的过程中,选择

何种翻译策略,大部分情况下可归咎到概念隐喻的认知范畴中。

而根据英汉平行语料库的数据可知,若翻译策略选择换译的方

法,则大部分体现出的是结构隐喻的认知过程,将另外一个概

念的整体结构嫁接到需要阐释的部分,但是意译则不同,呈现

出方位隐喻、结构隐喻和实体隐喻,百花齐放的模式特征,此

外还略加一点反实体隐喻的特例在其中。

参考文献:

[1]陈林海,安晓灿.英汉经济贸易语言中的概念隐喻对比

研究[J].当代外语研究,2016 (03):4-8+15+93.

[2]何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与研究,

2010,42 (03):211-219+241.

[3]李广伟,戈玲玲.基于汉英平行语料库的《论语》中本源

概念英译策略研究[J].外语教学,2018,39 (01):87-91.

[4]孙凤兰.概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译[J].上海

翻译,2016 (02):84-88.

[5]庄雅黎.基于数据库的本源概念翻译模式探究[D].南华

大学,2014.

[6]庄雅黎,戈玲玲.基于数据库的本源概念翻译模式探

究——以莫言小说《丰乳肥臀》及其英译本为例[J].海外英语,

2014 (07):154-156.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712187250a2019706.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信