高中高考英语:非谓语动词翻译

高中高考英语:非谓语动词翻译


2024年3月10日发(作者:)

非谓语动词翻译

非谓语动词包括现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。非谓语动词在句中不可以

单独作谓语,也不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成

分。它们在句中所起的作用不同, 翻译方法也不尽相同。这就要求在看到这类英语句子时,

得先理解句子的中心意思, 理清句子的结构, 然后将谓语动词与此分词 (短语) 的动作进行

比较, 最后才能采用各种翻译方法将原句忠实、通顺地翻译成汉语。

下面来具体说明如何处理英译汉中的非谓语动词的翻译。

1)将非谓语动词直接译成动词

由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动词的特点。有的非谓语动词

可以带宾语或用被动语态等,而汉语中却没有非谓语动词,所以大多数非谓语动词都可以直

接译成动词。例如:

The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of

Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their

data.

这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至

于有些学者甚至指责Boas 和Sapir 编造了材料。(动名词fabricating后面跟了宾语,可将其

直接译成动词“编造”。)

Misappropriation is taking the intellectual property of others without due compensation and using it

for monetary gain.

所谓“盗用”,是指在没有进行应该支付的赔偿的情况下使用他人的知识产权,用于获得利润。

Facing their children’s complaints of “nothing to do”, parents were shelling out large numbers of

dollars for various forms of entertainment.

看到自己的孩子埋怨“无事可做”,父母们拿出大笔金钱帮他们寻找各种各样的娱乐活动。

2)将非谓语动词译成形容词

当非谓语动词作定语修饰名词时,一般译成形容词放在名词前面。例如:

Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne

instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.

使用南极陆基探测器和球载仪器的天体物理学家正越来越接近地观察这些云系,不久就有可

能报告他们的观测结果。(句中有三个非谓语动词:working with, ground-based 和

balloon-borne,分别修饰名词astrophysicists, detectors和instruments,都可以译成形容词放在

名词前面作定语。)

Most of us have survived a recession, so we’re familiar with the belt-tightening strategies needed to

survive a slump.

1

我们大多数人已经经历过经济萧条时期并幸存下来,所以我们很熟悉为了度过难关所需要的

“紧缩”策略。

Ellen Heber-Katz, a professor at the Wistar Institute in Philadelphia, foresees cures for injuries

causing paralysis such as the one that afflicted Superman star Christopher Reeve.

费城威斯达研究所的艾伦·赫伯-卡茨教授做出预测,人类将能够治愈导致麻痹症的损伤,比

如使超人巨星克里斯托弗·里夫饱受折磨的损伤。

3)将非谓语动词译成名词

由于汉语里的动词可以直接当作名词使用,所以有些非谓语动词也可以译为名词。例如:

Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,

rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识

素养的必要组成部分。(动名词learning 在句子中作主语,结合上下文,可将其直接译成名词

“知识”。)

I am confident of his succeeding.

我相信他会取得成功。

4)将非谓语动词译成谓语动词

有些非谓语动词带有复杂的宾语、表语或状语,往往需要单独翻译成一个句子,这时的非

谓语动词便可充当这个独立句子的谓语动词。例如:

Being interested in the relationship of language and thought, Wholf developed the idea that the

structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

Wholf 对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构

决定习惯思维的结构。(现在分词短语being interested in…作表示原因的状语从句放在句首,

可将这个短语译成一个独立的句子,因为动作的发出者与句子主语一致,所以翻译时,把句

子的主语提前作为短语的主语。)

This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact

underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50%

took a loss in 1989.

这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在

80 个欧洲电视网中,多达一半在1989 年亏损。(过去分词underlined作后置定语修饰a fact。

因为a fact是前面句子的同位语,对前面起补充说明作用,而其修饰限定成分又太长,可以

把这部分独立翻译成一个句子。按照翻译技巧,被动式可做主动处理,因此可译成:“统计数

字尤其说明了这一事实”。)

2


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1710085376a1697777.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信