2024年5月17日发(作者:2012年联想笔记本电脑型号)
词语的英译
—1.词义的分类
2.汉英词义的关系
3.词的种类
1.词义的分类
types of word’s meaning
Denotative meaning: (指称意义,概念意义)
Connotative meaning:(内涵意义)
Stylistic meaning(文体意义,风格意义)
Affective meaning (情感意义)
Reflective meaning (联想意义)
Collocative meaning (搭配意义)
指称意义的理解与表达:
我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!
情人节快到了。
这把刀很快。
My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.
How time does fly!
Valentine’s Day is near. Or:
Valentine’s Day is at hand. Or:
Valentine’s Day is drawing near.
The knife is really sharp.
(*The knife is swift.)
蕴含意义的理解和表达
他是个纸老虎。
咱们俩的事,一条绳上拴着两条蚂蚱---谁也跑不了。
We are like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away.
这似乎是瞎子点灯白费蜡。
It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
练习应用:
说来话长。
It is a long story.
他的名字我一时说不上来。
I can’t recall his name at the moment.
你连续三天没交作业,这可说不过去。
You have failed to hand in your exercises for three days in a row. It is really inexcusable.
他两岁就学会看表了。
He could tell the time even when he was two.
我能看出你在想什么。
I can read your mind.
那是万万不行的。
That is absolutely out of question.
我万万没有想到。
The idea never occurred to me .
那位司机听不懂我的话。
That driver couldn’t understand me.
他懂礼貌。
He has good manners.
干部必须懂政策。
Cadres must have a good grasp of policies.
买大包装的吧,便宜多了。
Buy the economical size(economy-size). It’s a lot cheaper.
汉语词语的蕴含意义主要体现在:
1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例
2.文体特征:庄谐,雅俗之分
3.文化内涵:
修辞之叠词1:
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王俶升译)
另外还要注意汉语中数词的表达:
1).实指
一气呵成:
at one sitting
一面之词:
one-sided story
三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.
2).虚指
那是万万不行的。
That is absolutely out of question.
一目十行:
read terribly fast
一刀两断:
break off relationship with
文体特征:
在我的后院,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date
tree. (杨宪益,戴乃迭译)
汉英词义关系
1).词义相符(semantic correspondence)
2).词义相异(semantic non-correspondence)
1)I’m feeling blue today.
2) That man who makes the air blue is capable
of anything.(说下流话)
3) He is the black sheep of the family.(败家子)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1715935437a2694447.html
评论列表(0条)