13版词语的英译笔记

13版词语的英译笔记


2024年5月17日发(作者:2012年联想笔记本电脑型号)

词语的英译

—1.词义的分类

2.汉英词义的关系

3.词的种类

1.词义的分类

types of word’s meaning

Denotative meaning: (指称意义,概念意义)

Connotative meaning:(内涵意义)

 Stylistic meaning(文体意义,风格意义)

 Affective meaning (情感意义)

 Reflective meaning (联想意义)

 Collocative meaning (搭配意义)

指称意义的理解与表达:

我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!

情人节快到了。

这把刀很快。

My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.

How time does fly!

Valentine’s Day is near. Or:

Valentine’s Day is at hand. Or:

Valentine’s Day is drawing near.

The knife is really sharp.

(*The knife is swift.)

蕴含意义的理解和表达

他是个纸老虎。

咱们俩的事,一条绳上拴着两条蚂蚱---谁也跑不了。

We are like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away.

这似乎是瞎子点灯白费蜡。

It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

练习应用:

说来话长。

It is a long story.

他的名字我一时说不上来。

I can’t recall his name at the moment.

你连续三天没交作业,这可说不过去。

You have failed to hand in your exercises for three days in a row. It is really inexcusable.

他两岁就学会看表了。

He could tell the time even when he was two.

我能看出你在想什么。

I can read your mind.

那是万万不行的。

That is absolutely out of question.

我万万没有想到。

The idea never occurred to me .

那位司机听不懂我的话。

That driver couldn’t understand me.

他懂礼貌。

He has good manners.

干部必须懂政策。

Cadres must have a good grasp of policies.

买大包装的吧,便宜多了。

Buy the economical size(economy-size). It’s a lot cheaper.

汉语词语的蕴含意义主要体现在:

1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例

2.文体特征:庄谐,雅俗之分

3.文化内涵:

修辞之叠词1:

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王俶升译)

另外还要注意汉语中数词的表达:

1).实指

一气呵成:

at one sitting

一面之词:

one-sided story

三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.

2).虚指

那是万万不行的。

That is absolutely out of question.

一目十行:

read terribly fast

一刀两断:

break off relationship with

文体特征:

在我的后院,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date

tree. (杨宪益,戴乃迭译)

汉英词义关系

1).词义相符(semantic correspondence)

2).词义相异(semantic non-correspondence)

1)I’m feeling blue today.

2) That man who makes the air blue is capable

of anything.(说下流话)

3) He is the black sheep of the family.(败家子)


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1715935437a2694447.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信