2024年4月27日发(作者:)
科技信息 。高校讲坛0 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 2012年第17期
歌词翻译初探
(河北医科大学
【摘
刘洋
河北石家庄05001 7)
要】本文以例证引出论述,对音乐艺术中的一个要素——歌词及其翻译 ̄45-'Y试探性的研究,包括其性质、特点以及翻译原则。并结
合奈达先生“功能对等”理论的要义,对歌词的翻译工作指出了需要注意的地方。
【关键词】歌词;翻译;“功能对等”
音乐这种艺术形式.作为一种“世界语言”.备受世界各地民众喜
爱。悠扬的旋律.配之以内涵丰富的优美歌词.二者的完美结合.将人
类的主观感情表达得淋漓尽致,抑或歌颂,抑或描述.抑或愉悦听众,
总之.音乐自古流传至今的主要原因.就在于其两大要素中蕴含的人
类对于听觉美的追求:一,旋律,即作曲 也就是可听的音乐部分;二,
为曲子配以合乎韵律的歌词.即文字部分。本文作者将着眼点放在了
后者的讨论上 我们先看一个例证:
电影《毕业生》中的插曲《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair),其中
几句歌词及翻译如下:
Are you g0ing to scarborough fair?问尔所之,是否如适。
Parslev sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽.郁郁香芷。
Remember me to one who lives there.彼方淑女.凭君寄辞。
She once was a true l0ve of mine.伊人曾在.与我相知。(莲波.
1995)
喜爱春天的人儿是心地纯洁的人,象紫罗兰花儿一样是我的友
人;
喜爱夏天的人儿是意志坚强的人。象冲击岩石的波浪一样是我的
父亲:
喜爱秋天的人儿是感情深重的人,象抒发感情的海涅一样是我的
爱人:
喜爱冬天的人儿是心地宽广的人.象融化冰雪的大地一样是我的
母亲。
此译文仿照了《诗经》的格式,对仗工整且文采突出,可以看出译
者深厚的汉语功底。但若仔细研读,然后将其吟唱.问题就出来了:歌
者很难把这样的译文伴随着节奏唱出来.因其中生僻的字词太多.给
听众的理解造成了极大的困难 当然.如果单纯将其作为一首汉语诗
歌来欣赏的话.绝对是一首优美的诗歌:若站在歌曲翻译的角度上.这
样的歌词翻译就是不合适的。因为歌曲是可以唱出来的听觉艺术.其
Doe,a deer,a female deer,
目的语.或译语.也是需要配合旋律演绎的
Ray,a drop of golden sun,
由此,我们便展开了歌词翻译的话题 歌曲翻译自19世纪末2O
Me,a nalne I call myself,
世纪初诞生以来,历经了一百多年的历史。(穆乐,2005)其典型特点是
Far,a long long way to nln,
“音乐性”.也即可吟唱性。从广义上讲,歌词翻译属于文学翻译的范
Sew,a needle pulling thread,
畴.尤其是与诗歌翻译密切相关。而中国最早的诗歌.也都是配合乐
La,a note to ̄llow sew,
曲吟唱的,像早期的《诗经》、《楚辞》、《汉赋》等等。西方古罗马时期,
Tea,a drink with jam and bread
很多诗歌也是用于演唱的。这些就决定了歌词同诗歌之间的关联性
That will bring US back to doe!
专业的译者和翻译理论家们都意识到了诗歌翻译的困难.就是需要译 作者在此英文词中多处运用了双关的手法.有着相同或相近读音
者具备一定的艺术创造力 而歌词.作为“可以唱的诗歌”.就更难译
的单词被巧妙地放在了一句话中。如果直接按字面意思翻译的话,出
了,更不要说将歌词的文字和音乐性完整地从源语转化成目标语了。 来的译词是这样的:
诗歌的音乐性是内隐的.而歌词则是外显的
“哆”.是一只小母鹿
般而言.歌词的翻译有两类:一类译词是严格地同原词在文字
“来”.是金色的阳光照
和音乐方面保持一致:另一类是广义的翻译.是根据原曲再次创作新
“咪”.是称呼我自己
的目的语歌词,我们通常将其称为翻唱。如丹麦组合“迈克学摇滚”的
“发”.是道路远又长
歌曲”Take me to your heart”即是翻唱的香港歌手张学友的《吻别》。
“索”.是穿针又引线
台湾歌手刘若英的《后来》、《很爱很爱你》也有其日文版本,都属于这
“拉”.是音符紧跟“索”
类歌曲。本文重点讨论第一类.即严格意义上的歌词翻译 一般作曲
“梯”.是饮料加茶点
人在创作时,首先作词,继而配之以乐曲。而对于歌词翻译.曲和词都 然后我们再唱“哆”
是源语作者给定的,也就是说,歌曲的所有要素都已经限定了.即便需
此译文将原文中的双关、连同音韵方面的特色全部丢失了.而且
要翻译,也要力求保持其完整性,译者不得随意做出改变。而这一点, 细看每句话时,也是不知所云,因为句中首词跟后面部分的解释似乎
正是歌词翻译的忠实性。如果将外国歌曲译成中文.汉语译词的字数
前言不搭后语。译者在翻译时只是盲目、僵硬地遵循了“信”的规则.并
就需要同原曲的音符和音节数保持一致。歌词翻译有两个步骤:首先
未注意到这首歌词的根本特点是其声音方面的特色 经过这样的翻
是翻译词,其次是将译词填进乐曲中。在此过程中.句式是受歌曲结构
译,原词的美感丧失殆尽,是不成功的译词。我们再看一下薛范先生的
限制的,译词的音调及韵律也是受原曲限制的。比如.在将朝鲜语和
译词:
日语歌曲翻译成汉语时,需要增加汉字的数量.像“啊…‘哎…‘呀”这
“多”.好朋友多又多
样的语气词之类,因这两种语言的音节较之汉语的音节要多 那日文
“来”.快来呀来唱歌
歌曲《四季歌》(四季 歌):
“咪”.看脸上笑眯眯
春电爱寸为人e 心清荸人亨 扎 花 土.j 6 < 友 与
“发”.要发出光和热
夏老爱亨为人c耋心强墨人岩老< <波 土_j < 父亲
“锁”.能拴住门和窗
秋老爱寸为人c土心深墨人爱老语为一 彳、 土-3 < 恋人
“拉”.是用力往回拖
冬老爱寸为人c耋心废善人根雪老匕加寸大地 土÷甜 < 母
“西”.那太阳往西落
亲
回头我们又唱“多”(薛范,2002) (下转第203页)
一
一
此译词中的语气助词“儿”明显是译者在翻译时加进去的.目的
是为了平衡汉字和日语音节的个数。奈达先生也指出过音节突出的原
则:重音元音或长音节,必须同音乐的重音音符相一致。(Nida,2001)
此外.韵脚的休止或节奏的停顿也应与原曲保持一致.就是歌者
在演唱时的拍节、或是呼吸群应一致。在将英文歌曲翻译成汉语时,需
对汉语字词进行调整,配合相应的旋律节拍。再次。译者应尽量保持原
词的风格。歌曲的风格主要通过两个因素折射出来:乐曲的风格和歌
词的风格.也即曲风和词风。通常.一首歌的曲风和词风是内在统一
的。歌曲有着不同分类,如民歌、儿歌、流行歌曲、通俗歌曲、电影歌曲
等,每种又分别具有不同的风格。即便是一类歌曲.也会因创作者的个
人喜好、风格而异。我们以电影《音乐之声》的插曲为例来看看:
187
科技信息 。图书与档案0 SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION 2012年第l7期
宣传。这些都严重制约学科馆员制的实施。
4学科馆员制建立的有效途径
4.1提高馆员素质.加强学科馆员队伍建设
学科馆员队伍建设是实施学科馆员制的基础 高素质的学科馆员
能及时关注教学科研的前沿动态.善于捕捉和处理信息.从而为读者
提供高质量的信息服务
继续教育是提高学科馆员素质的主要途径.其方式是多种多样
的,如脱产到高校对VI专业深造、或参加在职学习.参加短期专业培训
班或相关学术交流活动等。继续教育的内容包括职业道德教育、图书
馆情报专业技术、对口的学科专业相关知识、计算机网络技术等
学科馆员队伍建设可通过挖掘本馆现有的人力资源、聘请院系专
业教师、或返聘已经退休的专家学者等途径进行 对那些具有某一学
科背景的人员进行图书情报知识和网络技术的培训.或那些只掌握图
书情报专业和计算机知识的人员进行对口学科知识的培养.让他们快
速成为合格的图书馆学科馆员 应该强调的是.对学科馆员的培养应
围绕着高校的学科建设及教学科研的发展方向,有计划、有目的、按程
序进行,与学科建设、教学科研同步。
4.2建立科学的学科馆员管理与考评机制
科学的学科馆员管理与考评机制是现代图书馆管理模式和服务
模式上的创新 要使学科馆员制得到有效发挥并能持续发展就必须建
立合理的管理机制与考评机制
首先,学科馆员要有明确的岗位职责与工作目标。作为学科馆员。
应该善于向读者介绍高校图书馆的馆藏资源.帮助读者快速掌握或找
到馆藏资源信息。同时与院系保持密切的联系.征求他们对文献资源
建设及图书馆服务的意见.并制定相应措施.建立并及时更新学科数
据库,为学科建设提供跟踪服务并建立学科建设的信息网络导航。有
了明确岗位职责与工作目标,提高工作效率。更好地为读者服务。
其次.引入竞争机制 通过竞争上岗等方式.促使学科馆员及时更
新知识结构,与时俱进,为读者提供高质量的服务服务。
再次.建立按劳取酬的分配机制 学科馆员与普通馆员相比.学科
馆员的工作更具挑战性、复杂性与科学性,应该给学科馆员更高的地
位与待遇.这样.才能充分调动学科馆员的工作积极性。
最后.对学科馆员实行绩效考核。学科馆员绩效考核可借鉴西方
国家的先进经验.并结合我国国情.采取本馆考核与系部考核相结合
的方式,但参考系数重点在系部的考核。绩效主要包括为对口学科提
供有质量的信息数量、为对口学科的科研项目提供跟踪服务的数量、
为师生快速掌握查阅资料方法而提供的培训的数量及人次、对口学科
对学科馆员所提供信息的反馈意见以及对学科馆员的业务能力综合
评价等。实行绩效考核是学科馆员提供高质量的服务的前提.避免了
学科馆员服务的肤浅性、表面性,提升了服务的深度.加快了信息传
播,提高了文献利用频率.促使学科馆员制度的可持续发展
4.3丰富馆藏资源.完善馆藏结构
目前.我国大部分高校图书馆存在着经费不足的问题 为丰富馆
藏文献.除争取学校大力支持外.图书馆应根据高校学科建设以及专
业设置制定学科馆藏文献配置采集计划.确保有限经费最大化的使
用。学科馆员对现有学科文献以及学科信息资源进行分析、整理和归
纳.以满足学科建设、教学科研对信息的需要 由于我国高校图书馆的
馆藏文献资源绝大部分是以纸质文献资源为主、电子信息资源为辅的
馆藏结构,容易导致读者所需要的信息受时间、地域、速度的制约,从
而影响学科馆员提供高质量服务。由于电子信息资源具有不受时间、
地域和速度制约的优势.可以通过网络进行跨地域、快速的进行传播
或获取.因此通过调整馆藏结构.在配置纸质文献资源的同时按比例
配置电子资源,便于学科馆员为读者提供高质量的信息服务。另外,高
校图书馆要对馆藏资源信息数据及时更新.对于配置比例比较差的学
科.可以通过购买新书或电子资源来弥补.使高校图书馆的馆藏资源
更趋向于合理化、科学化.这样才能保证学科馆员工作顺利进行.促进
学科馆员制的可持续发展
4.4改变传统单一的服务方式
图书馆传统的服务是问什么答什么、需求什么就提供什么。实施
学科馆员制,要求随着人们对信息需求的变化,改变传统单一的服务
方式。依据读者的需要对有关信息进行收集、整理和分析,建立信息数
据库,为读者及时提供多样化的服务,确保信息服务的质量.真正体现
出学科馆员制的优势。学科馆员制的多样化服务可包括跟踪服务、人
力资源服务、培训服务等等。提供多样化的服务正是高校图书馆实施
学科馆员制的具体体现。l
【参考文献】
[1]于冬梅.高校图书馆学科馆员制度存在的问题及发展策略『J】.河北科技师范
学院学报:社会科学版.2009(2).
[2]欧敏燕.高校图书馆学科馆员制度推行中的问题与对策_J_.陕西理工学院学
报:社会科学版,2009f21.
[3]余波洪.高校图书馆学科馆员制度建设的思考『J'.邵阳学院学报:社会科学版,
2009(3).
[4]关琼,宋静.浅谈高校图书馆学科馆员制度的建立与实施_J]_河北农业大学学
报:农林教育版.2009(3).
作者简介:秦付华(1963一),女,广西桂林人,桂林旅游高等专科学校图书
馆,馆员。
谢明(1968一),女,广西桂林人,桂林旅游高等专科学校图书馆馆长。
[责任编辑:曹明明]
(上接第187页)此译词模仿了原词的谐音手法,最大程度上保持
了原歌曲的风格 尽管每句后面部分不是对首词的定义.但它们确实
也是相关的。且译文朴实整齐,也比较符合儿歌的特点。译文以另一种
形式保留了原词的风格.使译文听众产生了同原词听众相近的效果
正如穆乐曾指出的,歌词翻译的目的就在于,当歌者演唱译词时.使听
众产生同原歌曲听众相近的效果(穆乐,2007)。根据奈达“功能对等”
的理论.译者应力求使译文读者和文本的关系与原文读者和文本的关
系相一致。(奈达,1993)薛范先生的译词恰当地实现了这一点,使听众
获得了相同的听觉美感
除了这些基本的要求.歌词译者在翻译时还应注意同音异义异形
字的存在.汉语中常用“倒字”来表示这类字.即歌词中真正的字词有
可能会出现与听众联想的字词不一致的情况.因为两个词的读音相同
或相近,易导致误解,如费翔的歌曲《故乡的云》中“归来吧,归来呦”就
可能误认为“鬼来吧.鬼来呦”(薛范,2002)之所以出现倒字.是因为汉
语的声调比较多,即平、上、去、入四个。而英语中只有重读和弱读音
节,声调变化不多。(王佩,2005)鉴于此,我们希望歌词译者在翻译时
能够注意到这点.尽量避免出现倒字现象.减少听众对歌词含义的误
解。
外国音乐听众群体当中.青年人尤其学生.是很重要的一个群体 (赵
飞.2002)而且这些人对于音乐的理解能力和欣赏能力也是不错的 这
就需要译者们加以努力,继续翻译出更多、更好的音乐作品.以满足大
众的审美要求。当然.在歌曲翻译方面也不乏成功的例证 脍炙人口的
俄罗斯民歌“莫斯科郊外的晚上”在中国得到了传唱.并成为06年3
月12日“俄罗斯年”的剧院演唱曲目 这首歌曲在中国的成功.很大程
度上应归功于译词的翻译者 可见.歌曲的翻译工作对于促进中外文
化的交流也是很重要的 希望译者们能够再接再励.继续创作出更多
成功的音乐翻译作品。l
【参考文献】
l 1 JEugene Nida.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign
Language Education Press,1993.
[2]莲波.橄榄树『J】.1995年第5期,
[3]穆乐.对英汉翻译的几点说明lJ1.黄河之声,2005年第O1期.
[4]王佩.歌词为什么会有歧义,/正版语文『M1.北京:中国电影出版社,2005.
[5]薛范.歌曲翻译探索与实践『M].湖北教育出版社,2002,5.
[6]赵飞.中国百代歌诗与当代歌词鉴赏『M1.重庆:西南师范大学出版社,2002,4.
如今,随着各国间的交流日益频繁.音乐的世界性也愈加明显。在
[责任编辑:曹明明]
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1714215785a2403925.html
评论列表(0条)