2024年5月6日发(作者:惠普打印机2600下载驱动安装)
聘用合同模板中英对照
Employment Contract Template 聘用合同模板
This Employment Contract ("Contract") is made and entered into by and between
[Employer’s name], a corporation organized and existing under the laws of [Employer’s
country], with its principal place of business at [Employer’s address] (the “Employer”),
and [Employee’s name], who resides at [Employee’s address] (the “Employee”)
(collectively referred to as the “Parties”). 本就业合同(“合同”)由[雇主公司名称],
一家在[雇主国家]法律下组织和存在的公司,其主业务地点位于[雇主地址](“雇
主”),和永居在[员工地址]的[雇员名称](“雇员”)(统称为“各方”)签订并进入。
1. Employment Term 雇佣期限
1.1 The Employee agrees to be employed by the Employer for a period of [number of
years or months] commencing on [start date] and ending on [end date] (the "Employment
Term"). 雇员同意在[开始日期]开始,雇佣期限为[年份或月份数字],到[结束日期]
结束(“雇佣期限”),在雇主处就职。
1.2 Upon expiration of the Employment Term, this Contract shall renew
automatically for successive periods of [number of years or months] unless either Party
gives the other Party written notice of non-renewal at least [number of days] days prior to
the expiration of the then current Employment Term. 雇佣期限届满后,除非任何当事
方在当前雇佣期限届满前至少提前[number of days]天以书面形式通知另一方不续约,
否则本合同将自动续约连续[年份或月份数字]。
1.3 Either Party may terminate this Contract without cause and without any liability
to the other Party by giving [number of days or weeks] days or weeks’ written notice. 雇
主或雇员可以在不需要任何理由的情况下,通过书面形式提前[number of days or
weeks]天或周的通知,终止本合同,而不对于对方承担任何责任。
2. Duties and Responsibilities 职责和责任
2.1 The Employee shall be employed in the position of [Job Title], and shall perform
all duties and responsibilities associated with that position, or as otherwise designated by
the Employer from time to time. 雇员将在[工作名称]职位上就职,并承担此职位相关
的所有职责和责任,或者根据雇主的指定从时间指定。
2.2 The Employee acknowledges that he/she is not restricted from working for any
other employer, provided that such employment does not give rise to any conflict of
interest or result in a violation of any non-compete or similar agreement entered into by
the Employee with a prior employer. 雇员承认,雇员未被限制为任何其他雇主工作,
前提是这种就业不引起任何利益冲突或违反与先前雇主签订的任何非竞争或类似协
议的规定。
3. Compensation and Benefits 工资和福利
3.1 The Employee shall be paid a base salary of [salary amount] per
[hour/week/month/year], subject to applicable withholding and other deductions, payable
[weekly/bi-weekly/monthly] in arrears. 雇员基本工资为每[小时 / 周 / 月 / 年] [salary
amount],扣除应纳税款和其他扣款,[每周/ 每两周 / 月]支付应付余额。
3.2 In addition to the base salary, the Employer shall provide the Employee with the
following benefits: [list of benefits, such as health insurance, dental insurance, retirement
plan, etc.]. 除基本工资外,雇主还将为员工提供以下福利:[福利列表,例如医疗保
险,牙科保险,退休计划等]。
3.3 The Employee acknowledges that the benefits described in Section 3.2 may be
amended or terminated by the Employer at any time, subject to any applicable legal
requirements. 雇员承认,在适用的法律要求下,雇主可以在任何时候修改或终止第
3.2节中描述的福利。
4. Confidentiality and Non-Disclosure 保密协议
4.1 The Employee acknowledges that during the course of his/her employment,
he/she will have access to and become familiar with various confidential information,
including but not limited to trade secrets, customer lists, pricing information, and other
confidential or proprietary information of the Employer and its affiliates (collectively,
“Confidential Information”). 雇员确认,在其就业过程中,雇员将可以访问和熟悉各
种机密信息,包括但不限于商业机密,客户列表,价格信息以及雇主及其附属公司
的其他机密或专有信息(统称“机密信息”)。
4.2 The Employee agrees to keep all Confidential Information confidential and not to
disclose or use any such Confidential Information for any purpose other than to carry out
his/her employment responsibilities for the Employer. 雇员同意保持所有机密信息的保
密性,不披露或使用任何此类机密信息,以在雇主的雇佣职责范围内完成其职责。
4.3 The Employee further agrees not to take any Confidential Information or tangible
property of the Employer or its affiliates upon termination of his/her employment with
the Employer. 雇员进一步同意,在雇佣合同期满或终止后,不拿走雇主或其附属公
司的任何机密信息或有形财产。
5. Governing Law and Jurisdiction 适用法律和管辖权
5.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of
[Employer’s country]. 本合同适用于[雇主国家]的法律。
5.2 Any dispute arising out of or relating to this Contract shall be resolved through
arbitration in accordance with the rules of the [specify arbitration association] in the city
of [arbitration city], and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be
entered in any court having jurisdiction thereof. 与本合同有关的任何纠纷应通过仲裁
解决,并按照[指定仲裁协会]规定,在[仲裁地点]城市进行,仲裁员作出的裁决可
能进行记录并在具有管辖权的任何法院提交。
6. Entire Agreement 整个协议
This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all
prior and contemporaneous communications, understandings and agreements, written or
oral, relating to the subject matter hereof. 本合同构成各方之间的完整协议,并取代所
有有关此事项的先前和同时通信,理解和协议,无论书面或口头。
In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first above
written.
签署各方已自上述日期起执行本合同。
[Employer’s name]
雇主公司名称
By: _______________ [signature]
签字:_______________[签字]
Title: _______________
头衔:_______________
Date: _______________
日期:_______________
[Employee’s name]
雇员名称
By: _______________ [signature]
签字:_______________[签字]
Date: _______________
日期:_______________
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715000194a2550538.html
评论列表(0条)