2024年6月3日发(作者:)
实用文档
四十个英语习语典故来源
1. a wolf in sheep’s clothing
此语源自<<伊索寓言>>,直译为 “披着羊皮的狼”,也可表示这些意义 “伪装成朋友
的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去
了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备
假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”
例句:
Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s
clothing.
马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was
really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.
布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先
生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger
此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来
实用文档
吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指 “自己不能享用又不让别人享用的
人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:
I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .
我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle
此语与法国谚语 “运水入河”相当,可译为 “多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英
国的产煤基地.
例句:
It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this
street ; there are three here now .
如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行
了。
4. Castles in Spain
该成语源自欧洲,可译为 “世外桃源, 空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,
风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为 “白日梦, 空
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1717407427a2738189.html
评论列表(0条)