2024年4月23日发(作者:)
Economic Principles for National Success
①What today’s global market economy teaches many of us who are involved
in political life, is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like
the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments. ②
The economic principles for national success are as difficult to implement as they
are easy to state. There is a paradox in all our countries. ③Just as a new global
economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more
uncertainty and more change to worry about than ever before. That is why the
challenge of crafting economy policy in your country as in mine is one of balance.
④A balance between moving toward necessary objectives and maintaining
stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic
traditions. And a balance between the virtues of competition as the best known
motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation
as sources of strength for our societies. ⑤These balances will have to be struck
and calibrated every year in every country in this new global economy. If one looks
at the success over the long term of the economy in any developed country, more
than any scientific innovation, what has been important is a potent social
innovation. This is what one might call the intangible infrastructure of a modern
market economy.
分析:
1. ①句比较复杂,须确定各个意群之间的关系。主语What today’s global market
economy teaches many of us who are involved in political life包括名词性从句和定语
从句,定语从句可采用前置法处理。状语从句when they are inconvenient须确定代词
they指代the laws of economics。
全句可译作:我们许多从政者可以从当今全球市场经济中得到这样的启示,那就是经
济学法则就像物理学法则一样,有一定的规律,即使可能带来诸多不便,但也不能为了政
府的一时之便而朝令夕改。//当今全球市场经济教给我们许多从政者的道理是,经济学法
则如同物理法则一样,即使会带来诸多不便,也不能为了政府的便宜行事而取消。
2. ②句包含比较结构,由as…as…进行衔接。这是一个特殊的比较结构,体现的是两
层意思的并置,不存在彼此的比较,翻译时宜采用切分法,译成两个分句,即they are
difficult to implement和they are easy to state。可以译作:促进国家繁荣的经济原则,
说起来容易,做起来难。
3. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever
before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever
before.此句中,形容词和副词的比较级往往承载了句子的重要信息,是句子的重心所在,
由于汉语中重心置后,所以翻译时可以把比较词语后置,起到强调的效果。可以译作:新
的全球经济的产物之多前所未有,让人期盼。同样,它带来的不确定性和变化也超越以往,
令人担忧。//一个新的全球经济给我们带来了前所未有的期盼,同时也使我们对前所未有
的不确定性和多变性而忧虑不安。
4. ④句中出现了三个“平衡”,句式一致,语意工整,翻译的时候在语言表达上要尽量
达到同样效果。比较难的是第三个平衡,需要把握好平行结构,其所带的较长的修饰语,
翻译时要加以切分。可以译作:朝着必要的目标前进和保持稳定之间的平衡,顺应全球实
际趋势和维护国内传统之间的平衡,以及竞争的裨益和团结、合作的重要性之间的平衡,
竞争是最为人熟知的成功的动力,团结合作是我们社会力量的源泉。//在达到必要目标和
保持稳定之间的平衡;在应对全球现实与维护国内传统之间的平衡;在竞争的优越性与团
结和合作的重要性之间的平衡,因为竞争被视为获得成功的最佳推动力,而团结和合作则
被认为是我们社会的力量源泉。
5. These balances will have to be struck and calibrated every year in every
country in this new global economy. 翻译时被动语态尽量转换为主动语态。可以译作:
在这个新的全球经济中,各国每年都必须做一些适当的调整,以保持平衡。//这个新全球
经济中,每个国家年年都要设法达到和校准这些平衡。
译文:
国家富强的经济原则
译文一:
我们许多从政者可以从当今全球市场经济中得到这样的启示,那就是经济学法则就像
物理学法则一样,有一定的规律,即使可能带来诸多不便,但也不能为了政府的一时之便
而朝令夕改。促进国家繁荣的经济原则,说起来容易,做起来难。此时此刻,我们所有国
家都面临一个矛盾。新的全球经济的产物之多前所未有,让人期盼。同样,它带来的不确
定性和变化也超越以往,令人担忧。和我国一样,贵国的经济政策也要量身定制,所面临
的挑战是如何保持平衡:朝着必要的目标前进和保持稳定之间的平衡,顺应全球实际趋势
和维护国内传统之间的平衡,以及竞争的裨益和团结、合作的重要性之间的平衡,竞争是
最为人熟知的成功的动力,团结合作是我们社会力量的源泉。在这个新的全球经济中,各
国每年都必须做一些适当的调整,以保持平衡。我们可以将这些措施称为一个现代市场经
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1713840813a2329027.html
评论列表(0条)