2024年4月23日发(作者:)
(完整word)全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy
经济政策
对于今年经济社会发展的主要目标,我着重对两个目标加以说明。
关于经济增长.我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决我国
所有问题的关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,保持合理的经济增长速度。经过认真比
较、反复权衡,把增长预期目标定在7.5%左右,兼顾了需要和可能。这与全面建成小康社
会的目标相衔接,有利于增强市场信心,有利于调整优化经济结构。稳增长更是为了保就
业,既要满足城镇新增就业的需要,又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,根本上是为
了增加城乡居民收入、改善人民生活.实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出
艰辛努力.
关于价格水平。把居民消费价格涨幅控制在3。5%左右,考虑了去年涨价翘尾影响和今
年新涨价因素,也表明我们抑制通胀、保障民生的决心和信心。我国农业连年增产,工业品
总体上供大于求,粮食等物资储备充裕,进出口调节能力较强,保持物价总水平基本稳定具
备许多有利条件。但今年推动价格上涨的因素不少,不能掉以轻心,必须做好物价调控,切
实防止对群众生活造成大的影响.
词汇
权衡 weighing
通胀 inflation
去年涨价翘尾 the carry- over effect of last year's
小康社会 a moderately prosperous society
社会主义初级阶段 the primary stage of socialism+ price nses
经济政策
Economic Policies
对于今年经济社会发展的主要目标,我着重对两个目标加以说明。
V1: I will talk more about two of the objectives with regard to the main targets for china's economic
and social development this year:
V2: With regard to the main objectives we have set for China's economic and social
development this year, I will now focus on two of these targets:
关于经济增长。我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决
我国所有问题的关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,保持合理的经济增长速度。
V1: Regarding the target for economic growth, China is still a developing country in the
primary/early stages of socialism, and development is still the key to solving all our difficulties
China must firmly grasp the central task of economic development and maintain a sensible rate
of economic development。
V2: On the target for economic growth: China is still a developing country in the primary stages
of socialism, and development remains the key to solving all our country's problems.
Therefore, we must keep economic development as the central task and maintain a proper
economic growth rate
经过认真比较、反复权衡,把增长预期目标定在7.5%左右,兼顾了需要和可能
V1: After careful comparison and( after) repeatedly weighing various factors as well as
considering both our needs and what is possible, we have set about/ around 1。 5%o as our target
growth rate。
V2: On the basis of carefully comparing and repeatedly weighing various factors, we have set
a growth rate target of approximately 7. 5% to take into consideration what is needed and what
is possible。
(完整word)全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy
这与全面建成小康社会的目标相衔接,有利于增强市场信心,有利于调整优化经济
结构°
V1: This target conforms to the goal of completing the building of a moderately prosperous society
in an all-round way, which can enhance market confidence and promote the adjustment and
optimization of the economic structure
V2: This target is in keeping with our goal of building a moderately prosperous society in all
respects, and it will boost market confidence and facilitate economic restructuring
稳增长更是为了保就业,既要满足城镇新增就业的需要,又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,根本上
是为了增加城乡居民收入、改善人民生活。
V1: Moreover, stable growth promotes employment,We need to both meet the need to
create new urban jobs and provide opportunities for rural migrant workers who come to cities for
work. Ultimately, stable growth will ensure that urban and rural incomes increase and people’s
lives Improve
V2: To stabilize growth means to guarantee/ensure employment, which can not only satisfy the
demand for more job opportunities in cities and town, but also create jobs for rural migrant workers
who come to cities for work. This will achieve more income for urban and rural residents and better
lives for the people
实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出艰辛努力。
V1: There are many favorable factors for fulfilling this year's target for economic growth
but to reach it’, we must make arduous efforts
2: Though there are many positive factors already in place for fulfilling this year's economic
growth target, we still have to make serious efforts.
关于价格水平。把居民消费价格涨幅控制在3。5%左右,考虑了去年涨价翘尾影响和今年新涨价因素,也表
明我们抑制通胀、保障民生"的决心和信心。
V1. As far as the target for controlling price increases is concerned
we hope to keep the rise in the CPI to about 3。 5%, after considering the carry-over effect
of last year's price rises and inflationary factors this year—a target that shows our
determination and confidence to control inflation and protect people's well-being
V2。 On the target for price control: We hope to keep the CPI increase to around
3.5%。This is based on consideration of both the carry-over effect of last year’s price increases
and inflationary factors this year。 It also demonstrates our resolve and confidence to keep
inflation under control in order to ensure( the) people’s wellbeing
我国农业连年增产,工业品总体上供大于求,粮食等物资储备充裕,进出口调节能力较
强,保持物价总水平基本稳定具备许多有利条件.
V1: Our country’s agricultural output has grown for several years on end;( the supply of industrial
products was generally greater than demand, so that we have plentiful reserves of grain and other
materials。 We are fully capable of adjusting the volumes of imports and exports, so there are
many factors that will contribute to keeping general prices basically stable
V2: China’s agricultural output has gone up for several years in a row; supply of
manufactured goods on the whole exceeds demand; we have substantial reserves of grain and other
goods and materials; thus we are fully capable of adjusting supply and demand through import and
export。 All these favorable factors can help to maintain basic stability in general prices。
但今年推动价格上涨的因素不少,不能掉以轻心,必须做好物价调控,切实防止对群众
生活造成大的影响。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1713825252a2326205.html
评论列表(0条)