2024年3月17日发(作者:)
◆
Lover
情人(不是:爱人)
◆
Sportinghouse
妓院(不是:体育室)
◆
Deadpresident
美钞(不是:死了的总统)
◆
Servicestation
加油站(不是:服务站)
◆
Restroom
厕所(不是:休息室)
◆
Busboy
餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)
◆
Busybody
爱管闲事的人(不是:大忙人)
◆
Drygoods<
美
>
纺织品
<
英
>
谷物(不是:干货)
◆
Heartman
换心人(不是:有心人)
◆
Teashop
茶馆;小吃店(不是:茶叶店)
◆
Senior
citizen
老年人(不是:高级公民)
’
shands
上厕所(不是:洗手)
one’
◆
Washone
◆
Abusybody
爱管闲事的人(不是:忙人)
◆
Ablacksheep
害群之马(不是:一只黑羊)
◆
Betakenin
受骗,上当(不是:被接纳)
’
sleg
开玩笑(不是:拖后腿)
sb’
◆
Pullsb
◆
AfricanAmerican
美国黑人(不是:非洲美国人)
’
swords
收回前言,改正错话(不是:食言
one’
◆
Eatone
◆
Maddoctor
精神病科医生(不是:发疯的医生)
◆
Eleventhhour
最后时刻(不是:十一点)
◆
Personal
remark
人身攻击(并非个人评论)
◆
Sweetwater
淡水(不是:糖水或者甜水)
◆
Confidence
man
骗子(不是:信得过的人)
◆
Criminallawyer
刑事律师(不是:犯罪的律师)
◆
Dressingroom
化妆室(不是:试衣间或者更衣室)
◆
Horsesense
常识(不是:马的感觉)
◆
Capitalidea
好主意(不是:资本主义思想)
◆
Familiartalk
庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)
◆
Blacktea
红茶
(
不是:黑茶)
◆
Greenhand
新手(不是:绿手)
◆
Haveafit
勃然大怒(不是:试穿)
◆
Blackart
妖术(不是:黑色艺术)
◆
White
coal
(作动力来源用的)水
◆
Chinesedragon
麒麟(不是:中国龙)
◆
Redtape
官僚习气(不是:红色带子)
◆
Chinapolicy
对华政策(不是:中华政策)
◆
Whiteman
忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)
◆
Blackstranger
完全陌生的人
(
不是:陌生的黑人
)
◆
Eatoneswords
收回前言(不是:食言)
◆
Anappleoflove
西红柿(不是:爱情之果)
◆
Handwritingonthewall
不祥之兆(不是:大字报
◆
Bringdownthehouse
博得满堂喝彩(不是:推倒房子)
◆
Blind
date
(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)
◆
Roadsidebusiness
汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1710626378a1788907.html
评论列表(0条)