2024年3月15日发(作者:)
English and Chinese belong to two different language families: English, the
Indo-European family and Chinese, the Sino-Tibetan family. The two languages
also have different cultural backgrounds. Translation is an interlingual and
intercultural transfer and multi-dimensional contrastive studies of the two
language and cultures are therefore essential. Therefore, before translation, we
should pay attention to the cultural elements.
According to the difference between English and Chinese translation, There
are ten pairs of features which we should take into consideration when we
translate English to Chinese.
1 Synthetic and Analytic (综合语和分析语)
A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of
inflected forms to express grammatical relationships.
An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words,
auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather
than of inflected forms.
Modern English has become a analytic language, but Chinese is a typical
analytic language.
Inflection(变化词形), word order(安排词序)and the use of function words(运用
虚词) are employed as the three grammatical devices in building English sentences.
1.1 Inflectional vs. Non---inflectional
In English, nouns, pronouns and verbs are inflected. Such grammatical
meaning as parts of speech, gender, case, person, tense, aspect, voice, mood and
non--finite verb, can bta,expressed by the use of inflected forms with or without
the help of function words and word order, whereas in Chinese this is generally not
true: the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between
the lines, though often with the help of word order and function words,
e.g They told me that by the end of the year they
would have been working
together for thirty years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。
1.2 Words Order: Flexible vs. Inflexible
Word order in English is not so rigid as in Chinese. More ways of inversion
grammatical or rhetorical, are often seen in English.
e.g Interrogative inversion(疑问倒装)
(1)What
in the world do
you mean? 你的意思究竟是什么啊?
(2)Exclamatory inversion (惊叹倒装)
What
a beautiful voice
you have! 你有多么好的嗓音啊!
The flexible word order in English is mainly the result of the grammatical
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1710436732a1756542.html
评论列表(0条)