2024年3月9日发(作者:)
一词多义的翻译方法 不错的东东哦
一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语story一词在不同的上
下文中可以有不同的词义:
例:It is quite another story now. 【译】现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 【译】有
关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’sstory is one of the saddest. 【译】白毛女的遭遇可
算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story. 【译】一个年轻人来到警
察局报案。
对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,
不求甚解。尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到译文中去。须知,
译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this
theory through mathematics.
[误] 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。(此处
develop应译为“创立”)
再以consequence一词为例,考研翻译真题中该词曾出现过三次:Consequence在
三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequence
(1)Others are reasonable consequences of particular advances in science
being to some extent self-accelerating. (1996:71)
【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
(2)Research not related to immediate goals but of possible consequence in
the future. (1996: 73)
【译】这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。
(3)Cosmic inflation is a scientifically plausible consequenceof some
respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)
【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推
论。
多义词词义的辨析选择和确定,是一项艰苦的思维过程,选择时一般可以从三个方面
着手:
1. 据词类定词义。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1709949588a1675186.html
评论列表(0条)