2024年4月1日发(作者:华为荣耀7配置参数)
competent的用法和辨析
英语词汇competent的意思大家都有所了解了,那它的用法你们熟悉了吗?今天给大
家带来了competent的用法
,希望能够帮助到大家,一起来学习吧。词汇精选:competent的用法和辨析一、详
细释义:有能力的,能干的例句:Most adults do not feel competent to deal with a
medical emergency
involving a child.大部分成年人不懂得如何对儿童实施急救。例句:Are you
competent to drive such a powerful car?你能驾驶这么大马力的一部车吗?adj.能胜任
的,称职的例句:He is competent enough to fill that position.他完全胜任那个职位。
例句:We know you are competent in doing this job.我们知道你可以胜任这项工作。
足够的,充足的例句:He has a competent knowledge of English.他有足够的英语知识。
例句:She has a competent knowledge of law.她对法律的足够了解。有决定权的例句:
It is competent to Parliament to prohibit it.议会有禁止它的权力。例句:She was
declared mentally competent to stand trial.她被宣告有接受审判的精神能力。二、词义
辨析:able,capable,competent这些形容词均含有“有能力的,能干的”之意 able最常
用词,多用于褒义,着重指多方面的,经常性的,或潜在性的能力。有时也指高超、非凡
的能力。
capable语气弱于able,指有能力、有潜力或有条件做某事,常与of连用。 competent
强调具有能胜任某项工作的足够技能或其它所需的条件。三、参考例句:Polly is a
competent negotiator.宝莉是个能干的磋商者。They are equally competent for the
job.他们两个都可以胜任这项工作。She has a competent knowledge of law.她对法律
的足够了解。He has a competent knowledge of English.他有足够的英语知识。I know
youre a competent artisan.我知道,你是个有本领的手艺人。Hes very competent in his
work.他非常胜任自己的工作。He is competent for this job.他能胜任这项工作。Are you
competent to drive such a powerful car?你能驾驶这么大马力的一部车吗?He is
competent enough to fill that position.他完全胜任那个职位。I hope someone
competent will join our section.我希望有能力的人加入本部门。为什么把“行政主管部
门”译为competent administrative department?为什么把“行政主管部门”翻译为
competent administrative
department。真是不理解。外国的法律文献也是这样用的吗?求教。对于这个显示比
较不寻常的英文词组,尤其是与中文“行政主管部门”相对应时,立即就让人感觉这个词
组比较“中式”化。@harold7 的第一反应是将competent删除。the administrative
authority 就行了@Catheline 也持相同的意见。她的翻译是:administration
department不过,@parachuting 说他查了一下中国人大的英文官网,发现了一个特别
之处:可是,中国人民代表大会官网上的中国法律法规英译本,都是用的这个“competent
administrative
department”,看着别扭死了。带着双引号在google里搜了一下,前n页都是中国
网站。翻译用户中还是有人发现了competent的特别之外。@水上客 指出:这里的
competent是指“权能”的意思。@basiclaw 讲得就更明确了:正如楼主所引述的,
competent在法律条款中经常指“主管”。因此,楼主的译文不错。其他常见的译文包括:
1. competent governmental authorities2. governmental authorities-in-charge3.
relevant governmental departments“行政主管部门”是中国特色,因为政府机关名称
遇到机构改革时常常变动,加之同一系统的中央和地方政府名称也常不一致,只好发明出
这个含糊的称谓代替,让办理申请人自己探路吧。英美国家没有那么多的政府审批环节。
如有,法律一般指明哪个政府部门负责,不会含糊其辞。@parachuting 则提出一个问题:
longman里特别注明,如果是法律条款中“主管、权能”的意思,不能放在名词前面,不
能做定语的啊。@zhao jianguo 老师给出的更多的例competent就是“主管的”意思主
管部门 competent department主管当局 competent authority营销主管 marketing
competent外贸主管 foreign trade competent行政主管部门 competent
administrative department@a learner 赞同这样的翻译是的,一些法律翻译书中也是将
competent翻成主管。不过,@丁德海 对@zhao jianguo 给出的例句中,competent
的指代有一个疑问:营销主管 marketing competent外贸主管 foreign trade
competent这里的competent是指人吗 还是指外贸主管部门啊?@英文123 代为回答
了competent的意思in English-speaking countries, there is no such name as
competent
administrative department.对于@parachuting 提到了google上搜索到的全是中
文网页的问题,@NVT699
就很直白的指出这是一个搜索技巧的问题。其实,国外的政府网站有很多使用
competent一词的情况:说外国不用competent这个词是因为你看的资料太少了。事实
上外国也常用这个词。如果你经常接触这方面的使用文件你就会明白。为什么搜不到国外
网站使用competent这个词?那是你还没有掌握足够的技巧。我随便替你搜了一条加拿大
国家食品检验局(Canadian
Food Inspection Agency)官网上的文件,上面明确采用competent,而且还特别加
注释:The veterinary certificate must be accompanied by documentation from a
competent government authority ...ote: a competent government authority
refers to a veterinary agency or
other government agency that manages a countrys animal health and welfare
situation, as well as handles the responsibility of veterinary certification for
the purposes of petent的用法和辨析
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1711955296a1983870.html
评论列表(0条)