2024年4月28日发(作者:)
高中英语美文带翻译
美文写作中的审美和品味 是为了培养学生根据散文的文学特质,真
切自如地表达自己思想情感的教学策略。下面是店铺带来的高中英语
美文带翻译,欢迎阅读!
高中英语美文带翻译精选
The Definition of a Gentleman
何谓君子
Hence it is, that it is almost a definition of a gentleman, to
say he is one who never inflicts pain. This description is both
refined and, as far as it goes, accurate. He is mainly occupied in
merely removing the obstacles which hinder the free and
unembarrassed action of those about him; and he concurs with
their movements rather than takes the initiative himself. His
benefits may be considered as parallel to what are called
comforts or conveniences in arrangements of a personal nature:
like an easy chair or a good fire, which do their part in dispelling
cold and fatigue, though nature provides both means of rest and
animal heat without them.
一个人行事而不给他人招致痛苦,则于君子之义相去无几。上面
这话既不失为雅正,而所指范围也极为确切。他致力于为他周围的人
解除行动障碍,使其行事自由自在;他总是与周围的人行动一致,而不
是抢占风头。而他所能给予的帮助也多少带有主人待客的性质,即在
照顾他人时,尽量使其舒适方便:仿佛安乐椅之能为人解乏或一团炉
火之能为人祛寒;虽说没有这些,自然仍能予人以其他休息与取暖之法。
He is never mean or little in his disputes, never takes unfair
advantage, never mistakes personalities or sharp sayings for
arguments or insinuates evil which he dare not say out. From a
long sighted prudence, he observes the maxim of the ancient
sage, that we should ever conduct ourselves towards our enemy
as if he were one day to be our friend. He has too much good
sense to be affronted at insults, he is too well employed to
remember injuries, and too engaged to bear malice. He is patient,
tolerant, and resigned, on philosophical principles; he submits to
pain, because it is inevitable, to the death of family members,
because it is irreparable, and to death, because it is his destiny. If
he engages in controversy of any kind, his disciplined intellect
preserves him from the blundering discourtesy of better, though
less educated minds; who, like blunt weapons, tear and hack
instead of cutting clean, who mistake the point in argument,
waste their strength on trifles, misconceive their adversary, and
leave the question more involved than they find it.
在与人辩论时他丝毫也不鄙吝偏狭,既不无道理地强占上风,也
不把个人意气与尖刻词语当成论据,或在不敢明言时恶毒暗示。他目
光远大,慎思熟虑,每每以古代哲人的格言为自己的行动准则,即我
们之对待仇人,须以异日争取其做友人为目标。他深明大义,故不因
受辱而生气,他事务繁忙,故不暇对毁镑置念,他尽有他事可做,故
再无精力对人怀抱敌意。他耐心隐忍逆来顺受,而这样做都以一定的
哲理为根据;他甘愿吃苦,因为痛苦不可避免;他甘愿忍受失去家人的孤
独,因为这事无法挽回;他甘愿直面死亡,因为这是他的必然命运。如
果他涉入任何问题之争,他那训练有素的头脑总不致使他出现一些也
许比他更聪明但却缺乏教养的人所常犯的那种失检无礼的缺点;这类人
仿佛一把钝刀那样,只知乱砍一通,但却不中要害,他们往往把辩论
的要点弄错,把气力虚抛在一些琐碎细节上面,并且对自己的对手并
不理解,反而把问题弄得愈加复杂。
He may be right or wrong in his opinion, but he is too clear
headed to be unjust; he is as simple as he is forcible, and as brief
as he is decisive. Nowhere shall we find greater candor,
consideration, indulgence: he throws himself into the minds of
his opponents, he accounts for their mistakes. He knows the
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1714266016a2413373.html
评论列表(0条)