2024年4月27日发(作者:)
孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,
被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(
The Analects
)一
书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了
很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤
其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受
到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the
founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”.
His words and life story were recorded in
The Analects
. An enduring classic of
ancient Chinese culture,
The Analects
has had a great influence on the thinkers,
writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one
could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.
Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a
profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not
only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention
from the international community.
每年农历八月十五是我国的传统节日——中秋节,这时是一年秋季的中期,所以被称
为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋
节也是家庭团员的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中
秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国
的法定节假日。
According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a
traditional Chinese festival - the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of
autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival
activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate
the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.
The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will
express their feelings of missing their hometowns and families at this festival.
There are many customs to celebrate the festival, all expressing people’s love and
hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official
national holiday in China
中国航天业(space industry)开创于1956年。 几十年(decades)来,中国航天事
业创造了一个又一个奇迹。 1970年中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第
五个独立研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(the
manned spaceflight program),2003年,中国成功发射"神舟五号"载人飞船(a
manned spaceship),使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了"嫦娥一
号"即第一颗绕月球飞行的(lunar-orbiting)人造卫星。 2013年,第五艘载人飞船"神舟
十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
China’s space industry was launched in 1956. Over the past decades,
China’s space industry has created one miracle after another. In 1970 China
launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the
world to independently develop and launch man-made earth satellites. In 1992
China began to carry out the manned spaceflight program. In 2003 China
launched
Shenzhou-5
, a manned spaceship. The successful launch made China the
third country to launch manned spaceships. In 2007
Chang’e-1
, the first
lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013
Shenzhou-10
, the
fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for
building the Chinese Space Station.
太极拳(Tai Chi)是一种武术(martial arts)项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久
的历史。太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄,性别,体型的人练习。太极拳既可以防
身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。太极拳在发展过程中,借鉴并吸收了中国传
统哲学,医术,武术的合理内容(element),成为特色鲜明的一项运动,作为中国特有的一
种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。
Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well. It has a long
history in China. With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of
any age, sex, or body type to practice. It can be used to provide self-defense as
well as build the body. Therefore, it has become very popular among Chinese
people. During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable
elements from traditional Chinese philosophy medicine, and martial arts, and it
has developed into a sport with unique features. As a unique sport in China, Tai Chi
is also gaining increasing popularity among many foreign friends.
为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。"和"的思想体现在很多方面。在处理人
与人的关系上,中国传统思想主张"和为贵"以及"家和万事兴",从而创造一个和谐的社会
环境。在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。人与人、人
与社会、人与自然都需要"和谐"。如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道。
随着我国社会经济和文化的发展,"和"的思想更加深入人心。中国正在向构建社会主义和
谐社会的目标迈进。
Integrity and harmony are traditional Chinese virtues. “Harmony” is
demonstrated in various aspects. In regard to interpersonal relations, traditional
Chinese thoughts hold that “Harmony is most precious” and “A family that lives
in harmony will prosper”. A harmonious social environment can be created based
on these principles. As for relations between human beings and nature, people
should learn to understand, respect and protect nature. Harmony is essential to
interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as
between human beings and nature. Nowadays, harmonious development is still
the way of running the country and managing talented personnel. With the
development of China’s society, economy and culture, the idea of “harmony”
goes even deeper into people’s hearts. China is on its way toward the goal of
building a harmonious socialist society.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1714219878a2404617.html
评论列表(0条)