文体与翻译讲义二 新闻文体翻译

文体与翻译讲义二 新闻文体翻译


2024年3月10日发(作者:)

新闻英语翻译

新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,

有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……

题材广泛,内容包罗万象。限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为

了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news

analysis, news features等。新闻英语有以下文体特点:

(一)词汇层面

(1) 新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story

一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中

央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe.还有如cut表示reduction;

bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。常见的其他例子还有:

accord (give) ban (prohibition)bid (attempt) boost (rise, increase)

clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) loom

(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument) rap(to

speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)round

(a series of action) shock (astonishment, blow) shun(to keep away from…)

heist (robbery) viable (workable) voice(express) operation(activities) pact

(agreement) woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)

这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的

词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。

(2) 为了表达的需要和追求新奇以吸引读者,新闻英语中常会使用一些新

词(包括旧词赋新义)和临时生造的词(nonce words),以使文章生动活泼,并

给人以新奇之感。如gay (同性恋者),basket (一组问题等),unisex (男

女共用),hijack (劫持),supercrat (高级官员),dial in (电话示威),

moneywise (在金钱方面),thumbsuck (安抚),sitcom (情景喜剧),Reaganomics

(里根经济学),Jazznik (爵士乐迷 ),heartmen (换心人),Euromart (欧

洲共同市场),Masscult (大众文化),atobomb (原子弹),blacketeer (黑

市商人)等。在这一点上,新闻英语与广告英语十分相似。

(3) 新闻英语还广泛借用社会各界的行业用语以及外来词语。如从商业用

语中它吸收借用了a package deal (一揽子交易),从赌博业中它借用了showdown

(摊派),从体育中借用了knockout (击败)等。而外来词语有如:coup de theatre

(非常事件,源自法语,),swindler (骗子,源自德语),Zen (禅宗,源自

日语),renegade (变节分子,源自西班牙语),rapport(两国间的亲善关系,

源自法语),macho (伟男气概,源自西班牙语)等等。

(4) 新闻英语还大量使用新闻套语,如according to…(eyewitness, AP reports,

sources concerned, etc.)(据目击者,美联社,有关方面等),informative sources

or well-informed source(消息灵通人士),with guarded reserve(持审慎态度),

no comments(无可奉告),on the brink of a breakthrough(即将取得进展),quoted

as saying (cited as saying)(援引……的话说), in response to allegation in The New

York Times(就《纽约时报》的提法发表评论),Not so, not yet(不置可否),

preferred not to be identified(不愿透露姓名的)等等。

(5) 为节省篇幅,新闻报道还常使用缩略词,如:ISDN (Integrated Services

Digital Network),PC (personal computer),TMD(Theater Missile Defense),

memo (memorandum),AIDS (Acquired immure Deficiency Syndrome),mod

(modern), Lab (Labor), Lib (Liberal), nukes (nuclear weapons), heliport

(helicopter airport), NATO (North Atlantic Treaty Organization), memo

(memorandum), SALT (Strategic Arms Limitation Talks) 等等。

(二) 句法层面


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710052747a1692250.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信