2024年5月15日发(作者:win7主题下载官方)
Company 与Corporation的区别
此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用
“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——
1.
/ Your federal trademark application must be made to the Commissioner of
Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address,
citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you
have formed one to sell your product).
——You and the Law, the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193
上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概
念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的
译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后恋皆怖ɑ±锏摹癱orporation“又
如何译才好呢?
其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证:
2.
Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated
association organized for commercial purposes.
——Cochran’s Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number:
72—95860
最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”而已。此词还可以有
一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看:
3.
Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a
corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of
years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal
Corporation
——Ibid
附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反
义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而
“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况
分别译作“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英
语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
4.
The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The
equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally
used.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715758557a2667175.html
评论列表(0条)