2024年5月12日发(作者:server2008r2密钥)
【精心整理】从句长难句翻译【例句
&
讲解】
英语从句的翻译
句
定语从句状语从
名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)
>>
定语从句的翻译
无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理
为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句
存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。
Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,calla
yearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenare
notsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhom
theymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asit
were,insmallchanges.
Itwaswhatsentimentalistscallayearningaftertheideal,and
meansthatwomentheyarenotsatisfieduntiltheyhave
husbandsandchildren.
【大意】这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,
就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。
who
引导的定语从句
whodealinverybigwords
用来修饰
sentimentalists(
情感主义者
)whom
引导的定语从句
onwhom
theymaycenteraffections
用来修饰
husbandsandchildren
which
引导的定语从句
whicharespentelsewhere,asitwere,in
smallchanges
用来修饰
affections
一般情感主义者喜欢用大字眼
,
称之为对于理想爱情的渴望。换言之,
他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感
收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。
>>
前置法:
如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带
“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。
Thosewhosacrificethemselvesforthepeople'scause
aretherealheroesofhistory.
Wefoundarestaurantwherethefoodwasexcellent.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715487668a2625898.html
评论列表(0条)