精心整理从句长难句翻译例句amp讲解

精心整理从句长难句翻译例句amp讲解


2024年5月12日发(作者:server2008r2密钥)

【精心整理】从句长难句翻译【例句

&

讲解】

英语从句的翻译

定语从句状语从

名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)

>>

定语从句的翻译

无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理

为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句

存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。

Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,calla

yearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenare

notsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhom

theymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asit

were,insmallchanges.

Itwaswhatsentimentalistscallayearningaftertheideal,and

meansthatwomentheyarenotsatisfieduntiltheyhave

husbandsandchildren.

【大意】这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,

就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。

who

引导的定语从句

whodealinverybigwords

用来修饰

sentimentalists(

情感主义者

)whom

引导的定语从句

onwhom

theymaycenteraffections

用来修饰

husbandsandchildren

which

引导的定语从句

whicharespentelsewhere,asitwere,in

smallchanges

用来修饰

affections

一般情感主义者喜欢用大字眼

,

称之为对于理想爱情的渴望。换言之,

他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感

收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

>>

前置法:

如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带

“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。

Thosewhosacrificethemselvesforthepeople'scause

aretherealheroesofhistory.

Wefoundarestaurantwherethefoodwasexcellent.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715487668a2625898.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信