台独英语怎么说

台独英语怎么说


2024年4月24日发(作者:无需root的密码查看器)

台独英语怎么说?及相关英语表达(一)2007-01-19 16:14Cross-straits relation 台海关系新闻

词汇

cross-straits relation 台海关系

the 1992 consensus "九二共识"

Two sides, one China "两岸一中"

one country-two systems 一国两制

Cross-straits relation 台海关系新闻词汇

cross-straits relation 台海关系

the 1992 consensus "九二共识"

Two sides, one China "两岸一中"

one country-two systems 一国两制

status quo 现状

China's peaceful reunification.中国和平统一大业

peaceful reunification 和平统一

harm to bilateral ties 损害双边关系

provoke the mainland 挑衅中国大陆

a contravention of Taiwanese people's fundamental interests 危害台湾人民的根本利益

trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势

undermine peace and stability 破坏和平与稳定

the separatist nature 分裂者的本质

an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question

关于和平解决台湾问题的8点声明

defensive referendum 台湾防卫性公投

Taiwan independence 台独

set up a demilitarized zone 建立非军事化区域

"peace and stability framework'' 国务院台湾事务办公室

"unilaterally change the cross-Straits status quo"单方面改变台海现状

the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室

"一个中国"政策 "One China"policy

《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués

《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act

台独分子 Taiwan's pro-independence

"台独"势力 pro-independence forces in Taiwan

中美关系的基础 the premise for Sino-US relations.

麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance

全方位的停滞 a full-blown deadlock

臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist

李登辉 Lee Teng-hui

陈水扁 Chen Shui-bian

幕后操纵 wire-puller

言行一致 make their deeds square with their words

不应该插手台湾问题 keep its hands off Taiwan

--------------------------------------------------------------------------------

泛蓝阵营the pan-blue camp

the pan-blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang, People First Party and

New Party)

Kuomintang Party 国民党(主席连战)

People First Party 亲民党(主席宋楚瑜)

泛绿阵营the pan-green camp

the pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling DPP and hardline

Taiwan Solidarity Union)

Democratic Progressive Party 民进党(主席陈水扁)

Taiwan Solidarity Union 台湾团结联盟(主席苏进强)

--------------------------------------------------------------------------------

常用句子:

承诺要坚持"一个中国"的原则

maintain the adherence to the one-China policy

peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion

发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。

把台湾从祖国神圣领土中分裂出去

it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.

keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the

upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite

对"公投"的发展倾向表示关切

President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqué

s, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence

.美国总统布什重申信守对三个联合公报、"一个中国"的原则和反对"台独"的承诺。

Taiwan is an inalienable part of China's territory.

台湾是中国领土不可分割的一部分。

There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.

世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。

The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm

resolve of the entire Chinese people.

早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。

A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people,

including our compatriots in Taiwan.

和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。

The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the "Taiwan

independence" forces.

"台独"分裂活动是台海地区和平的最大威胁。

We are firmly opposed to "Taiwan independence".

我们坚决反对"台独".

"Chinese should not fight fellow Chinese."

"中国人不应该打中国人。

The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.

中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持"和平统一、一国两制"的基本方针。

status quo 现状


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1713902759a2341326.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信