Standard terms and conditions 中英对照

Standard terms and conditions 中英对照


2024年4月22日发(作者:win7极限精简版400m)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Standardtermsandconditions

标准条款条件

Thesestandardtermsandconditionsof(“Company”)(“StandardTerms”)together

withthetermsprovidedineachandeverypurchaseorderplacedbytheCompany(“Purchase

Order”)forthegoodsasspecifiedinPurchaseOrder(“Goods”)constitutestheentireagreement

ersoftheCompany

(“Supplier”)areremindedtoreviewthesetermsandconditionscarefullyastheyarelegally

bindingandcannotbechangedwithoutthewrittenagreementoftheCompany.

(以下称“我司”)的这些标准条款和条件以及有我司所下的每个采购订单中(以

下称

采购订单

)对于指定采购货物(以下称

货物

)的条款组成了我司与售货供应商的

完整条约。在此提醒我司的供应商(以下称“供应商”)详读这些条款条件,因其具有法律

效力,且未有我司书面同意,不可改动。

IncaseofinconsistencebetweenthetermsprovidedinthePurchaseOrderandtheStandard

Terms,thetermsprovidedinthePurchaseOrdershallprevail.

若采购订单中的条款跟此处标准条款有所不同,则以采购订单中的条款为准。

TheSuppliershallindemnifytheCompanyfromandagainstanyandallclaims,actions,

liabilities,damages,losses,costs,andexpenses(includinglegalfees)arisingoutoforin

connectionwiththeGoodsincludingbutnotlimitedto:

3.1defectsintheGoods;

3.2non-conformitywithanylaws,regulations,safetystandardsimposedbydifferent

countriesontheGoods;

3.3infringementofanyintellectualpropertyrightsofthirdpartysubsistingintheGoods;

and/or,

3.4deathorbodilyinjurytoanyperson,ordamageordestructiontopropertycausedbythe

Goods.

供应商应保护本司免受或赔偿本司因货物或与货物相关而引起的任何索赔,行为,债务,

损害,损失,成本和费用

(

包括法律费用

)

。包括但不限于

:

3.1货物缺陷;

3.2

货物不符任何法律、法规、以及不同国家货物安全标准

;

3.3货物侵犯第三方的知识产权;和/或

3.4货物对人造成伤害,或死亡,或对财产造成损失或毁坏。

NotwithstandinganytheStandardTermsandthetermscontainedinthePurchaseOrder,priceof

theGoodsspecifiedinthePurchaseOrderincludescustomsdutiesandfees,shipping,insurance

andanyothercostsandexpenses.

尽管标准条款以及采购订单中的条款可能另有说明,采购订单中货物的价格必包含关税

和费用

,

运输、保险和其他成本和费用。

TitletoandriskintheGoodsshallpasstotheCompanyuponacceptanceoftheGoodsbythe

panyshallhaveareasonabletimeafterdeliveryoftheGoodstoinspect

themandtorejectandrefuseacceptanceoftheGoodsnotconformingtothePurchaseOrder.

Fortheavoidanceofdoubt,receiptofand/orpaymentfortheGoodsshallnotbedeemedas

oodsaredamagedbeforesuchacceptance,theCompanymay,

atitsoption,either:

5.1CancelthePurchaseOrderforsuchgoods,inwhichcasetheCompanyshallbedischarged

fromtheobligationtopayandthesuppliershallreturn,asthecasemaybe,Priceorany

partofit;and

5.2Requirethesuppliertodeliversubstitutegoodsofequalquantityandqualityasspecified

inthePurchaseOrderatnoadditionalcosttotheCompany.

货物的所有权和风险在本司验收货物后转移给本司。本司在收到货物后须有一段合理时

间来检查货物,拒收和退回不符合采购订单要求的货物。为免生疑问,收据和/或支付

货款不得视为货物已验收。如果货物在验收前损坏,本司可以有选择权地做出:

5.1

取消对这批货物的采购订单

,

这种情况下

,

本司应当解除支付义务

,

供应商应当

,

视具体

情况,返还货款或预付货款,和

5.2

要求供应商提供采购订单中等质等量的替代货物

,

且对本司不产生额外成本。

TheSupplierassumesallriskofloss,damageordestructiontoanygoodsrejectedbythe

Company.

对于本司拒收的货物,供应商承担所有的损失,损坏或毁坏的风险。

7.

8.

retoperformbythetimespecifiedinthe

PurchaseOrderwillbeamaterialbreachofthetermswhereupontheSuppliershallreturnany

partpaymentofthecorrespondingnetvalueoftheconcernedSKU(s)(asthecasemaybe)tothe

Companyforthwith.

交货时间最为重要,未能按照采购订单中指定的时间执行交货视为对本协议的实质违

约,供应商则应立即返还相关的SKU(s)(视情况而定)净值的相应的预付货款。

TheSupplierherebyrepresentswarrantsandundertakesthat:

8.1theSupplieristheowneroforotherwiselawfullyauthorisedbytheownerofthe

intellectualpropertyrightssubsistingintheGoodstosupplytheGoods;

8.2theGoodsare:

(i)safe;

(ii)fitforthepurpose;

(iii)ofmerchantablequality;

(iv)inconformancewithspecifications,ifany;and

(v)freefromdefectsindesign,materials,workmanshipandmanufacture;

(vi)freefromanyclaimforinfringementofanyintellectualpropertyrightssubsisting

intheGoods.

8.3

8.4

AllmaterialscontainedintheGoodsmeetwiththeEuropeanUnionDirective2202/95/EC

ontherestrictionoftheuseofcertainhazardoussubstancesinelectricalandelectronic

equipment.

Withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing,theSupplier:

(i)confirmsandacknowledgesthattheSupplierhasaccessedtothewarrantiesto

begivenbytheCompanytoitscustomers(“Company’sWarranties”)through

theCompany’swebsitewhichshallberevisedfromtimetotime;and

(ii)agreesthattotheintentofprovidingtheCompanywithafullindemnityofthe

liabilityoftheCompanyundertheCompany’sWarranties,theSuppliershall

providewarrantyinrelationtotheGoodstotheCompanyontermsofthe

Company’sWarrantieswithnecessarymodificationsasifthesamewere

expresslysetoutherein.

Theforgoingwarrantiesshallsurvivedelivery.8.5

供应商特此保证并承诺:

8.1供应商是所供应货物的知识产权所有者,或者是所供应货物知识产权所有者的合法

被授权者。

8.2货物是:

(1)安全;

(2)符合用途;

(3)

适销

;

(4)如有说明的话,符合规格,和

(5)

设计、材料、工艺和生产无缺陷

;

(6)货物不会牵涉任何知识产权的侵权索赔

8.3

货物所含有材料符合欧盟指令

2202/95/EC

中电气、电子设备中限制使用某些有害

物质指令。

8.4在不影响上述普遍问题的情况下,供应商:

(1)

确认并认知

,

供应商从本司的网站,网站会适时更新,可以获取本司对顾客做出的商品

保障(以下称“公司商品保障”)

(2)在公司商品保障期间,同意对本司承担的责任提供所有的赔偿。供应商需依据公司商

品保障条款向本司提供相关货物保障,公司商品保障条款可能会有必要的修改,其视为

与本协议条款同等效力。

8.5上述保障在商品交付后依然存在。

dexceptthoserelatingtoproductqualityanddefects,theliabilityofthe

Supplierinrespectofaclaimforbreachofanyforgoingwarrantiesstipulated

underClause8shallbelimitedasfollows:-

9.1theSuppliershallonlybeliableforthoseclaimsfiledbythe

Company’scustomerwithsupportingdocumentsinaccordanceto

thetermsandconditionassetoutintheCompany’sWarranties;

noclaimshallbeboughtagainsttheSupplierunlessinrespectofa

claimforbreachofanyforgoingwarranties,writtennoticeofsuch

claim(statinginallreasonabledetailsthenatureofsuchclaimand,

sofarasispracticable,theamountclaimedinrespectthereof)has

beengiventotheSuppliernolaterthantheexpiryof1year

followingthedateofdelivery;and

9.2

9.3

10.

theSuppliershallnotbeliableinrespectofanyclaimifsuchclaim

wasraisedduringtheinternalqualitycontrolprocessofthe

Company.

除了产品质量问题或产品缺陷,供应商对于违反条款

8

中陈述的商品保障的

相关索赔限于以下:

9.1

供应商只承担本司客户按照公司商品保障条款中作出的,并且有佐证

材料的索赔

9.2

不得对供应商提出索赔,除了违反上述保障的索赔,并且此类索赔的书

面通知(写明合理细节,如此类索赔的性质,只要是可行的,相应的索赔的

金额)必须在交货后一年内提供给供应商;和

9.3

如果索赔是在本司内部质量管控过程中引起的,供应商不负责任。

TheCompanymaycancelthePurchaseOrder:

10.1bynoticetobegivenbeforethedeliveryoftheGoods;or

10.2iftheSupplierfailstodelivertheGoodsonorbeforethedeliverydateas

specifiedonthePurchaseOrder,suchfailureshall,fortheavoidanceof

doubts,bedeemedasanirremediablebreachoftheAgreement;or

10.3iftheSupplierfilesapetitioninbankruptcy,becomesinsolvent,ordissolves;

or,

10.4iftheSuppliercommitsbreachofmaterialtermsofthePurchaseOrder

whichiscapableofbeingremediedbuttheSupplierfailstoremedythe

samewithinseven(7)daysoftheCompany’snoticetodoso.

本司在以下情况可以取消采购订单:

10.1

在交货前给出了通知;或

10.2

供应商无法在采购订单上指定的交货日期,或该日期前交货,这样的

行为,为免生疑问,视为对本协议不可挽回的违约。

10.3

供应商公司申请破产,无法偿还债务或解散;或

10.4

供应商对采购订单中的条款出现实质性违约但是可以补救的情况下,在

本司通知进行补救的

7

天内未能完成。

11.

12.

13.

14.

TheSuppliershallmaintaincompleteandaccuraterecordsandmaterialsusedby

theSupplierincompliancewiththePurchaseOrder,andtheCompanyshallhave

righttoinspectandauditsuchrecords,facilitiesandmaterialsatallreasonable

timesonrequest.

供应商需对采购订单中使用的材料保留完整和准确的记录,并且本司有权在

合理时间要求对此类记录,工厂,材料等进行稽核。

TheCompanymayatitssolediscretionandwithoutlimitinganyotherrightsor

remediesitmayhave,setoffanyamountowedtoitbytheSupplieragainstany

amountpayablebyittotheSupplierunderthePurchaseOrderoranyother

contractbetweentheparties.

本司可以自行决定,并且不限于本司拥有的任何其他权利或补救措施,对于

供应商的欠款跟本司在采购订单中,或双方的其他合同中需要支付的款项进

行抵消。

TheAgreementforsaleoftheGoodsconstitutedbythesetermsandconditions

shallbegovernedbyandconstruedinallrespectsinaccordancewiththelawsof

theHongKongandthepartiesheretoirrevocablysubmittothenon-exclusive

jurisdictionoftheHongKongcourts.

由此条款条件构成的货物买卖协议由香港法律管辖并根据香港法律解释。香

港法院对合同双方拥有非排他性司法管辖权。

TheEnglishversionofthisStandardTerms&Conditionsprevails.

此份标准条款条件以英文版为准!

(好歹也是本人辛苦大半天的翻译成果,主要以理解为主,法律描述不甚规范,有翻译需要

请联系Sara:1465466427@)

2016-3-10


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1713794813a2319986.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信