2024年5月23日发(作者:)
转喻法(metonymy) 提喻法(synecdoche) 和换称(antonomasia)讲解及举例对比分
析
转喻(metonymy) 提喻(synecdoche) 换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关
系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。目前国内有关英
语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。其实,
如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。下面就这三种修辞手法的定义、
用法以及它们之间的异同做些比较。
1. 转喻的定义与用法
用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。转喻通常用下列几种方式指代。
(1) 根据人名或商品品牌名:
Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the American government(美国人/美国政
府)
John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国
人)
He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品
(Shakespeare’s works 用作者指代作品)
He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债。
(Joneses :neighbors 用“琼斯家”指代“邻里”)
We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
(Ford :a car whose make is Ford 用品牌名指代实物)
(2) 根据实物名称
Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。
(a rich man用“钱”指代“有钱人”)
I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机
场附近,日夜可听到过往的飞机声。 (the noise made by passing planes用“过往
的飞机”指代“噪音”)
(3) 根据动植物名称
The big apple(大苹果)——New York city(纽约市)
Russian bear(俄国熊)——Russians or the Russian government(俄国/俄国政府)
British lion(英国狮)——England or the English government(英国/英国政府)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1716426566a2727811.html
评论列表(0条)