2013中国网络词汇英文翻译

2013中国网络词汇英文翻译


2024年4月7日发(作者:)

1. 土豪 Nouveau riche

英文释义:The tuhao originally meant a rich and powerful person or family in

a certain town or area, with a negative connotation in Chinese. Nowadays, it has

become a general term used by people to describe those who live beyond their

means.

2. 大妈 Big mama

英文释义:The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese,

referring to those “bargain hunting” middle-aged Chinese women who keep a

tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry

shops.

3. 我和我的小伙伴都惊呆了

My little friends and I are shocked

英文释义:The Chinese term is short for a sentence literally meaning “My

little friends and I are shocked.” Its actual roots lie in an article written by a pupil.

The school student said his little friends and he were shocked after finding out

where the Chinese rice dumpling (pinyin: zongzi) originated from. Since then, the

sentence is extensively used to describe people’s shock after discovering a new

or hot fact.

4. 女汉子

Female man

英文释义:The term refers to a boyish girl or a woman with masculine

(physical) characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained

great popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely

muscular physique. Since then, the term has become broadly used to describe

women with masculine features.

5. 高端大气上档次

High-end

英文释义:The term was originally used to describe a person or a thing of

good taste and high level. Nowadays, it mostly has a mocking or ironic demeanor

to it.

6. 广场舞

Open-air fitness dancing

英文释义:Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitness, is a form

of spontaneous communal dancing which occurs in public parks or squares to

keep fit. The dancing is easy to learn and has become an essential part of a

trendy lifestyle. Statistics show that more than 100 million people all over China

enjoy this form of fitness, the majority of whom are women aged between 45 and

65.

7. 不明觉厉

Though don’t quite get it; they think it’s terrific

英文释义:The Chinese term is short for a sentence which means “I don’t

quite get it, but I think you are really terrific.” It literally refers to a newbie’s

adoration for a master-hand and now extends to the meaning of having no idea

of what the other one just said, though it sounds specific and profound.

8. 十动然拒

Being deeply moved, but still reject a person

英文释义:A senior college boy spent 212 days finishing a 160,000-word-long

love letter and then got up the courage to express his feelings to the object of his

affection on Nov. 11, 2012. Nevertheless, the girl turned him down. The sad story

became rather comical when netizens caught wind of it and gave it an ending

which read, “She was deeply moved, but still rejected him.” To simplify the

sentence, netizens used a four-word phrase “shidong ranju.” After that, the

term acquired great online popularity in 2013.

9. 累觉不爱

Too tired to love

英文释义:This Chinese four-word term is short for an expression meaning

“being too tired to love.” The year 2013 saw many period dramas appear on

Chinese TV screens and some of them were very long and very complicated.

Audiences loved them at the beginning, but then became too confused and tired

to keep up with, let alone follow, the plot. This term described viewers’ feelings

towards those TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.

10. 人艰不拆

Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.

英文释义:The term stands for the phrase “Life is so hard. Don’t hurt me

with the truth.” This sentence originally comes from Taiwan singer Yoga Lin

Youjia’s song “Lie.” Now it is used to describe one’s inability to face a hard

truth.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712498682a2070519.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信