2024年4月1日发(作者:)
文学翻译:
1.《柳家大院》(节选)原文
作者:老舍
这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。那可是先前的
事了。现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋
车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间
房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃
了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说
话的自然也有。可得先吃饱啦。
王家住两间房。老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文
A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately , for a life has
been lost.
But this isn’t the way to open the ball . We should go the whole animal.
First , a few words about myself. I’m a fortune-teller. Once I was a vender of sour dates ,
ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’s stall on the
side-walk and can scrape up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked up her
heels. My son’s a rickshaw-boy. That’s what he’s. We two , father and son , hang our hats at a
south-facing room in the Liu’s compound.
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How
many families live there , only God knows. Those who occupy two rooms are quite few. Besides ,
they are always on the go. I haven’t got such a good memory as to remember all that. When
people meet , they greet each other with a “How do you do ?”, just to show their good neighbourly
feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care. When one’s knocked about
from pillar to post for his bread day in and day out , he won’t find ginger enough for gas and
gaiters. Of course , there’s those who are all jaw like a sheep’s head among us. But one can hardly
be in a mood for rag-chewing when one’s guts cry cupboard .
The Wang family occupies two rooms. Old Wang and I are considered the genteel fork in
the compound. Gentility be hanged!
注释:
kick-up:有了问题,出了毛病
open the ball:作为开头
what not:诸如此类的东西
old gal:(口)老伴
kicked up one’s heels :(俚) 死
rickshaw :人力车,黄包车
hang one’s hats on: 指望,依靠
on the go:(口)忙个不停
cut sb. dead:不理睬某人
knock about :(口)漂泊,游荡
from pillar to post :四处奔走着,到处碰壁地,
for his bread (俚) =for his money
day in and day out :日复一日,每天不间断地
ginger :(口)精力,活力,劲头
gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)
be all jaw (like a sheep’s head) : 全是空话,废话连篇
rag :(俚)姑娘,情人(指女性)
guts:( 用作单)贪食者
be hanged:(用于诅咒语中)不得好死
3.原文言语风格分析
老舍先生是善于运用群众的言语大师。他的作品行文自由流畅,语言平实自然不雕琢,
口语色彩浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语,乃至一些社会方言,如:
透着(透着热闹、透着和气)、
(事情可不能由这儿说起,)得打头来、
抓弄(三毛五分的)、
搭上今儿个(搬来,)明儿个(又搬走)、
(大家一天到晚)为嘴奔命、
(没有)工夫闲扯盘儿、
(“文明”是)三孙子
除此之外,该节选中对语气词“吧”、“呢”、“啦”、“了”的运用,是作者为模
仿实际发音而选择的词,也是口语化的有力证明。
以上是就词语选择来讲的。再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活多样,多
用短句,字数不拘,少到三个、四个、五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如:
三个:好了呢;不说呢;
四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见面;透着和气;谁说得清;
五个:儿子拉洋车;
六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两间房;“文明”是三孙子;
十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房;老王和我算是柳家大院最“文明”的人
了;
由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点,语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人以如话家
常般的轻松感和亲切感,所以读起来使人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。下面简单分析一下译文。
4.译文言语风格分析
翻译的风格化是由原著的风格决定的,作者运笔典雅,译者就要坚决杜绝粗俗,反之
亦然。正如王佐良先生说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。”评述译文的
风格,主要就是看它是否最大限度地再现了原文的风格。老舍的语言是自然流畅,通俗易懂
的,毫无晦涩之感,译文也应运用相应的风格传达这种感觉。另外,由于英汉语言体系的不
同,各种体系的语言在表达习惯、语法结构方面又是独具特色的,因此,在翻译中不可以照
搬原文句式,过分受原文结构的束缚,完全对号入座,否则译文就很容易充满“翻译腔”,
句子不仅笨拙臃肿,更重要的是会无形中失去原文语言的自然美感。
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以下几个方面:
第一,
俚俗语的大量运用
译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语的运用,无疑是其最显著的风格特点:
kick-up , to open the ball , go the whole animal , and what not , old gal , kicked up her heels ,
hang our hats , on the go , cut each other dead , knocked about , from pillar to post , for his
bread , day in and day out , find ginger enough for gas and gaiters , are all jaw like a sheep’s
head , rag-chewing , one’s guts cry cupboard , be hanged
第二,
译文中除少数多音节词之外,大都是单音节或双音节的词,基本上找不到抽象
名词。
第三,
省略词比较多,如:isn’t, That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’s .
此外,从语法、句法和句式的选择看,译文口语化风格明显,有的并不追求完整的语
法结构,表达随便,多采用简单句,句子简洁、凝练、毫无赘言废话。每句话平均字数为
10—11个单词,少的只有3个,如:
But this isn’t the way to open the ball.
We should go the whole animal.
First , a few words about myself.
I’m a fortune-teller.
But that was ages ago.
My old gal had long kicked up her heels.
My son’s a rickshaw-boy.
That’s what he’s.
Besides , they are always on the go.
The Wang family occupies two rooms.
Gentility be hanged!
即使是并列句或复合句,也以短小精悍为主:
How many families live there , only God knows.
Those who occupy two rooms are quite few.
But if they should cut each other dead , nobody would care.
Of course , there’s those who are all jaw like a sheep’s head among us.
再者,从整体上看,译文本身具备较强的可读性和可接受性。无论是俚俗语的运用还
是句式的安排,决无生吞活剥之感。译者注意把握原文主人公的社会地位和身份,没有使用
什么修辞手段(明喻、暗喻等),每句话都是直截了当,干净利落。
5.原文与译文相关因素对比
根据以上分析,要了解译文对原文风格的再现程度,不是考察个别字句的一一对应:
原文某一段或词是俚语,译时不一定也非把它译成俚语不可,而另外原非俚语的地方,译成
俚语也无不可。译文风格的考察,应从微观到宏观,从译文对原文整体风貌的把握即神似上
找到突破口。当然,某些数量的对比也能说明一定的问题:
项目
原文
译文
字/词数 句数
299
269
17
25
句号
16
24
逗号
15
11
问号
2
1
分号
1
0
叹号
0
1
引号
3
1
上表列出了原文与译文在字、句、标点符号等方面的运用情况,从一个侧面表明了译
文与原文宏观上的一致即“忠实”程度。比如,原文与译文平均每句的字/词数分别是17.6
和10.8,可以反映文本的简约程度是否相近等等。
“神似”是个无法量化的概念,“忠实”也难以丈量。不过,根据原文方言、土语与
译文俚俗语的多寡及在整段文字中的分量,我们初步意识到译文在语域的把握上——即对口
语风格的再现方面多少有超越原文的倾向,或者换句话说,译文有“土得过头”之嫌。
不过,该译文在传达原文意境、风格方面应属上乘之作。至于某些“倾向”或“嫌疑”,
都只能算作主观认识。
(点评:冯庆华)
选自冯庆华主编:《文体翻译论》,上海外语教育出版社,
2002年,p436-441
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1711970266a1986505.html
评论列表(0条)