2024年5月7日发(作者:depressive)
第三十二届韩素音国际翻译大赛英译汉
翻译报告
摘要:本次翻译的源文本为韩素音翻译大赛的英译汉竞赛原文,英文字数一
千多字。在翻译的过程中,运用到了一些翻译技巧,且遇到了一些困难,通过反
复的修正得以解决。本文将通过文中的一些翻译例子来分析在本次翻译过程中所
用到的翻译技巧和遇到的困难点。
关键词:英译汉,翻译技巧,困难点
1.
引言
著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、
交流的产物。”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。
翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。不同国家
和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯,造就了不同文化
的独特内涵和文化特色,呈现出明显的差异。这种差异阻碍了信息的交流和沟通,
给翻译带来一定阻碍和困难。因此,如何成功解决这些困难,寻求恰当翻译技巧,
在整个翻译过程中至关重要。
1.
翻译过程分析
翻译的源文本为英文,所以翻译的前提是先理解原文,在对原文有了深刻透
彻的理解的基础上才能组织中文语言进行表达。目标读者为中国人,所以译文既
要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。翻译最重要的是传递信息,所以译文
首先是达意,在达意的基础上注意形式的对应。并且翻译不可太晦涩生硬,要适
当地运用一定的翻译技巧来使译文流畅通顺。而在翻译的过程中,通常要运用到
多种翻译技巧,下面运用实例来介绍一下在翻译“Aesthetic Education and
National Progress”这篇文章的过程中所用到的翻译技巧。
2.1 翻译技巧
例1:
原文:I argue that aesthetic educators should challenge the
normative understanding of national progress.
译文:我认为,美学教育者应该调整对国家进步的既定认识。
本句中,“challenge”直译的话是“挑战”,“ normative
understanding”直译是“规范性认识”。若用这种直译的方式,译文则为“我
认为,美学教育者应该挑战对国家进步的规范性认识。”读起来似乎没什么问题,
但是对于中文读者来说,“挑战”一词似乎总是和竞争、比赛相挂钩,所以在这
里直译为“挑战”是不太合适的。而“规范性认识”一词在汉语里也不是常用的
表达,与之近似的词语,我们经常用的是“既定认识”,所以在这里我运用了归
化法,靠近读者,符合读者的语言表达习惯。
例2:
原文:“America, I believe we can build on the progress we've made
and continue to fight for new jobs and new opportunities and new
security for the middle class.”
译文:“美国同胞们,我相信我们可以百尺竿头更进一步,继续为中产阶级
争取新工作、寻找新机遇,提供新保障。”
这句话运用了增译法,意译法。这句话是奥巴马在总统胜选演讲时说的话,
所以他作为一名美国人,并且是站在总统的立场上,他的语气、用词应该是非常
亲民的,所以这里增译了“同胞们”,拉近与听众的距离,增强总统的亲切感。
原文中的“build on the progress we've made and ”直译的
话应该是“我们可以在已经取得的进步的基础上再接再厉”,但是既然是要呈现
出一个好的译文,我们一定要寻求一个更加“信达雅”的译文,这里翻译为中国
的一句成语,更加符合严复“信达雅”的原则。并且前文中提到“美国已经取得
了科技领域的领先地位”,而“百尺竿头更进一步”的意思再这里以非常的贴合。
原文中的“fight for new jobs and new opportunities and new security”
在翻译时进行了增译,翻译成“争取新工作、寻找新机遇,提供新保障”,增加
了“寻找”和“提供”两个动词,在形式上三个短语比较对称,也朗朗上口。
例3:
原文:Lip service is paid to civic responsibility and its role in
national progress, while federal and state governments, as well as
institutions of higher education, drastically cut budgets and/or
entire programs in the humanities and the arts.
译文:联邦和州政府以及高等教育机构口头上宣扬公民责任及其在国家进步
中的作用,但实际上,他们却大幅削减人文学科方面的预算甚至取缔整个课程。
在这句话的翻译过程中,运用到了转换法,分译法,增译法,意译法。
“Lip service”原意为“口头服务”,这个英文名词短语原句里是充当的主语
成分,但如果在汉语中依然译做名词主语则比较别扭,所以我在翻译过程中进行
了词性的转化,译为了“口头上”做一个副词,以使译文符合目标语的表述方式。
在翻译的过程中,进行了顺序的调整,在译文中以“federal and state
governments”做主语,运用分译法,更符合汉语的表达习惯。这句话是带有转
折意味的,所以在翻译过程中,我在句中增译“但实际上”,以突出前后对比之
强烈,并使意思更加明确。“is paid to”直译意思是“支付”,显然这里这样
翻译时与汉语表达习惯相悖的,这里将其意译为“宣扬”。原句中的“cut”是
“削减”的意思,但是这里并列的两个短语“budgets”和“entire programs”
的谓语动词都是“cut”,在汉语中,“削减预算”这样的搭配是常见的,但
“削减课程”却很别扭,所以这里进行了意译,译成“取缔课程”。
例4:
原文:As examples of indicators that point to the increasing
irrelevance of the humanities, in FY 2014, the appropriations to both
the National Endowment for the Humanities (NEH) and the National
Endowment for the Arts(NEA) were cut by 13 percent from their peak
2010 numbers, while the National Science Foundation (NSF)
appropriations increased by almost 4 percent from 2010.
译文:正如大量数据所显示的,人们对人文学科的重视度不断下降。在2014
财政年度,美国国家人文基金会(NEH)和美国国家艺术基金(NEA)的拨款与
2010年的峰值数额相比,削减了百分之十三。而美国国家科学基金会(NSF)的
拨款却比2010年增加了将近百分之四。
这句话句子很长,所以在翻译过程中运用了拆句法,将其翻译成了六个分句,
否则汉语句子会很冗长,使读者产生疲倦感。“the increasing irrelevance
of the humanities”这一部分运用了反译法,增译法和转换法,译为“人们对
人文学科的重视度不断下降”,增译主语“人们”,“increasing”形容词转换
成动词“下降”,更加符合汉语的语言表达习惯。
例5:
原文:The pill is even harder to swallow
译文:更加让人觉得如鲠在喉了
这句话运用的是意译法,原文若直译则译文为“药丸就更加难以下咽了”,
这样的一句话出现在译文里会显得与上下文很没有联系,很突兀,所以需要找到
一个在汉语中与之相对应的表达,以使中文读者易于接受,且能很明白的传达出
原文想要表达的意思。
例6:
原文:tuition rates for Florida state universities be frozen for
students who major in “strategic areas.
译文:对佛罗里达州立大学“需要重视的战略领域”专业学生的学费不做提
高。
这句话在翻译过程中运用了意译法,句中的“frozen”,直译为“冻结”,
但在汉语表达里,我们常见的有“冻结银行卡”,而“冻结学费”这一表达并不
常见,并且这句话是美国一位州长提议说的话,在网上能够查到。所以在翻译的
过程中将“frozen”意译为“不提高”。
例7:
原文:“The message from Tallahassee could not be blunter: Give us
engineers, scientists, health care specialists and technology experts.
Do not worry so much about historians, philosophers, anthropologists
and English majors.”
译文:“塔拉哈西的意思彰明较著,就是说: 我们需要的是工程师、科学家、
医疗保健专家和技术专家,所以对历史学家、哲学家、人类学家和英语专业的学
生不需要太上心。”
这句话在翻译过程中运用了反译法,增译法和意译法。原文中的“could
not be blunter”是一个否定的英文表达,在翻译成中文时进行了反译,翻译成
一个肯定性的成语“彰明较著”,能传达出原文所表达的意思。增译“就是说”,
起到进一步解释说明的作用。冒号后面的句子进行意译,如果直译则是“给我们
工程师、科学家、医疗保健专家和技术专家,不用担心历史学家、哲学家、人类
学家和英语专业的学生。”这样就会与原文所表达的意思有很大出入,所以在进
一步理解意思后,进行了意译。
例8:
原文:Faced with what seems to be such overwhelming confirmation
of aesthetic educators’ irrelevance to today’s understanding of
national progress—namely, advancement in business, science and
technology—aesthetic educators in the humanities and the arts are
struggling to communicate to others outside our field, and to the
public at large, our vital role.
译文:他们认为美学教育者对当今国家的进步(即商业、科学和技术方面的
进步)无关宏旨。面对如此来势汹汹的成见,我们人文领域的美学教育者正努力
向其他领域的教育者和广大公众阐释我们的重要作用。
这句话因为句子太长,在翻译过程中我进行了拆分,并且调整了句子的顺序,
运用了拆句法和分译法,将其翻译成三个分句,符合汉语意合的特点,且避免句
子赘余。在翻译过程中,还用到了插入法,将“namely, advancement in
business, science and technology”这一部分进行加括号的处理,与原文里的
破折号处理方式形似。“overwhelming”本意为“压倒性的、势不可挡的”,
“confirmation”原意为“确认,显然,若翻译成“压倒性的确认”,是很不符
合汉语表达方式的,所以对这个短语进行了归化处理,翻译为“来势汹汹的成
见”,这一表达更符合汉语习惯。
例9:
原文: Furthermore, investment in STEM at the expense of the arts
and the humanities parallels the Enlightenment’s obsession with
progress as defined as the conservation and accretion of empirical
knowledge and material gain.
译文:此外,对理科学科的投资以牺牲人文学科为代价,这与启蒙运动对进
步的推崇如出一辙(在启蒙运动中,进步被定义为知识经验和物质收益的保存与
积累)。
这句话在翻译过程中运用了拆句法,意译法,插入法。由于句子较长,所以
在翻译的过程中,将整个长句拆分成几个分句。原文中的“parallel”意为
“与...类似”,在这里将其译为一个四字成语“如出一辙”,符合汉语表达习
惯。“obsession ”本意为“痴迷”,在这里意译为“推崇”。“as defined
as the conservation and accretion of empirical knowledge and material
gain”在句子里属于一个解释性成分,所以在汉语中将其形式做了括号接解释的
处理,避免句子冗长赘余。
2.2 翻译过程中遇到的主要困难
在整个英译汉翻译过程中,遇到过一下几个困难点,分别为:1. 对个别英
文句子的理解比较模糊;2. 未能找到最恰当的中文中所对应的成语,,如“The
pill is even harder to swallow”;3. 长句的断句和理解存在一定的障碍。
1.
结语
本文运用第三十二届韩素音翻译大赛的英译汉竞赛翻译稿中的例子,对在翻
译过程中所运用的翻译技巧进行分析,比如增译法,意译法,拆句法,反译法,
分译法等。并且对在翻译过程中所遇到的问题有了一个反思总结。
参考文献
1.
耿智.英译汉技巧十论[M].北京:国防工业出版社.
2.
郗庆华.英语翻译入门[M].天津:南开大学出版社.
3.
何其莘.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社.
4.
张洪生.浅议英语翻译中的技巧[J].北京电力高等专科学校学
报,2017,29(3):8-9.
5.
张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715072998a2561724.html
评论列表(0条)