2024年3月31日发(作者:)
音译法 transliteration is a transcription from one alphabet to another. It can be
replied to the translation of proper nouns and nouns which have national
characteristics or have no equivalence.
Advantage: by adopting transliteration, those nouns become catchy. And this
method can compensate the semantic vacancy.
Disadvantage: transliteration may lead the reader to take the words too
literally. For instance, some people translate AIDS as “爱滋病”, actually “艾滋病”
音译加注法annotated transliteration is transliteration followed by explanatory
annotation.
There are many differences between Chinese and foreign culture. And it
means that there are some semantic vacancy, to put it another way, some Chinese
words don’t have equivalence in English and verse visa. To deal with the dilemma,
translators often adopt the method of annotated transliteration. And the
annotation is used to complement the background, origination for readers’
better understanding.
Its advantage lies in that it can compensate the semantic gaps and it can help
the readers better understand the cultural difference. However, it has disadvantage.
For example, some annotation may be long, which makes the version look
cumbersome.
Clone 克隆(一种无性繁殖的方法)
El Nino 厄尔尼诺(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移
动)
AIDS 艾滋病(一种性免疫缺损综合症)
改译法adoption refers to translating passive voice in English articles into active
voice in Chinese. In English, especially in scientific writing, passive voice is mostly
used while active voice is frequently used in Chinese, which is exactly the
difference of the expression of the two languages of English and Chinese.
There are three situations we should adopt this method.
1. The performer of the action needn't be pointed out
2. When translated into active voice, the version still expresses the passive
meaning.
3. The passive voice which has the active meaning must be translated into the
active voice.
Advantages and Disadvantages: The method is mainly used in translating
passive voice into active voice. Due to the differences of culture, the exit of
transformation is meaningful. It can deal with the difficulties in translation. So the
version can be in line with our Chinese expression. Its disadvantage is that the
function of method is single. It can only guide the passive voice, and cannot guide
other aspects of the translation. Many problems in the translation are not solved
by the translation method, so we should also master other translation methods,
and then adopt various methods to solve the problems encountered in translation.
顺译法Sequential translation is a method which is often used in interpretation.
It refers to dividing the whole sentence into several meaningful units or units of
information in the order of the original sentences. Then we adopt other means to
make these units a sentence. There are also some needed methods to achieve the
linear translation, such as division, supplement and words conversion.
It has been twenty years /since I first came to Shanghai on my first visit to
China, /when I stayed in JinJiang hotel.
20年前我第一来到上海,那是我首次访华,当时我住在锦江饭店。(分割法,注意断
句)
Advantage: Sequential translation can reduce the burden of memory, to
handle the information as soon as possible, so it is good choice for interpreters.
And it makes the translator express the source text more exact and accurate, and it
fully respects the author's narration, description, and the idea reflects in the
process.
Disadvantage: this method is often applied in interpreting, but it is not that
suitable to translation. English sentences with inanimate subjects are a typical
pattern in formal written English. So when translating such text, we should
consider whether we can adopt sequential translation.
前置法proceeding position method, In Chinese, attributive and adverbial
modifiers are often located before the modified language; In English, many
modifiers are often located after the modified terms. So when translating, the
modifiers should be reversed.
Advantage: this translation method is mainly used in English-Chinese
translation, in order to make the translation readable to Chinese readers and make
it easier to the spread of the translation works.
Disadvantage: This method is focused on the translation of English attributive
clauses. When encountered the sentences that are not that catalogue, this method
doesn’t work.
重译法: Repetition is a literary device that repeats the same words or phrases a
few times to make an idea clearer. They are commonly used in both prose and
poetry.
As a rhetorical device, it could be a word, a phrase or a full sentence or a
poetical line repeated to emphasize its significance in the entire text. Repetition is
not distinguished solely as a figure of speech but more as a rhetorical device.
Repetition as a literary term can be used both constructively and destructively.
The constructive usage encompasses functions such as, putting emphasis on a
point, confirming a fact or an idea, cohesion, mimesis, transition, showing
impartiality and or describing a notion. The same literary device when used
destructively can disintegrate the entire piece of writing. Erasure, redundancy,
continuous present, fragmentation, copying and habitual misuse of the literary
device are among the destructive effects.
Furthermore, repetition should be used correctly and necessarily in order to
avoid verbosity.
套译法corresponding translation is to use English slangs or proverbs to
express the meaning of Chinese slangs or proverbs.
Advantage: This translation can vividly express the meaning and make
translated texts be featured with Chinese characteristics.
Disadvantage: it is very limited. Only when the English proverbs have
equivalence in Chinese proverbs, we can adopt this method. And if the author
don’t know well about the cultures, they may use wrongly. And the readers may
misunderstand. For example, in china, the bull is a good helper with farming while
the horses serve as a helper in Britain. So if the readers don’t learn about it, they
may misunderstand.
创译法creative translation
Creative translation refers to conducting translation with some kind of
creativity to reach the equivalence on function and effect between SL and TL, not
constrained by the meaning and pronunciation of SL. However, creative translation
is not a sheer or fantastical work. based on the source language, it makes
appropriate extensions on translation, endowing the translators with some place
for "creative thinking" .Therefore, the utilization of creative translation requires
translators to have enriched knowledge, bold imagination and extensive creative
thinking so that translators could dig out the hidden connotation beyond
superficial denotation and add their bold creativity.
Advantage:In the aspect of information transformation, creative translation
fully and accurately expresses the original meaning of the SL. Besides, it
contributes to cultural communication with creativity to express original meanings
conforming to the expression style of TL readers, deepening the culture
communication in an effective way and making the TL readers understand the
purpose of SL authors. In addition, this translation also exerts new energy to
translation methods, which can be used for reference.
Disadvantage:However, there is no need for us to use this method when we
could translate faithfully and accurately in literal translation or other simple
methods. Thus, in translation, we should combine many different translation
methods---structure borrowing, literal translation, liberal translation,
transliteration, zero translation as well as creative translation, without overdoing of
each one of them.
增补翻译法addition means supplying necessary words in translation, making
the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically
acceptable, and culturally appropriate. As a matter of principle, a translator is not
supposed to add or subtract any meaning from the original work. These doses not
mean that a translator should refrain from supplying necessary words to make the
version accurate and idiomatic in the target language.
Advantage: the method makes the translated text more accurate and smooth.
Disadvantage: if the translators don’t understand difference, they can’t
supply the right and necessary words.
倒置翻译法:Inversion is the reversal of the normal order of words in order to
make the versions to conform to the habits of target language,a common way
that is widely used in English sentences. Inversion is a technique closely connected
with grammar, rhetoric, logic, usage, and thinking style.
The inversion includes the following aspects, such as the word order in
translating word-groups, phrases or attributes, the position of adjective clauses,
adverbials, position of adverbial clauses and sentence structure.
Advantages: the inverted sentences can be used to emphases on some
important points. And the method can make your version in conformity with
linguistic habits of the target language.
Disadvantage:
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1711829084a1961690.html
评论列表(0条)