2024年3月26日发(作者:)
本文将由新祥旭考研周老师对2024年北京外国语大学中英口笔译专业考研进行解析。主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、
考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、简介
学院简介
北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学
院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),是CIUTI首个中国会
员。北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部)。截至2016年,我们已为联合国系
统和国内机构共培养了1200余名专业翻译人才。北外高翻在翻译人才培养方面具有优良传统,取得了卓越成绩,在社会上享有广泛的
声誉。学院同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,为WTO-中国项目举办翻译培训班,
定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,
也不断有通过联合国翻译资格考试的毕业生进入联合国工作。北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。1979年受
我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,前后共12批,217人,其中大部分在
纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和
国家领导人担任翻译。译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培高级翻译人员约30人。
1994年,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。暂设英语一个语种。现有教师13
人,另聘知名翻译家参加教学。截至2003年,已有7批共115名学生完成学业并获得学位。
1996至1998年,高级翻译学院连续三年为香港特区政府的译员3批共24人来我校进修提供方便,为他们组织了口译教学和交流。
专业简介
英语学院在翻译人才培养方面有着悠久的传统,许多师生参与过党和国家重要文献、北京奥运会申奥报告等翻译工作。为满足国家改
革开放和社会主义现代化建设事业发展对高层次、应用型高级翻译专门人才的需要,英语学院在2007年开始建设翻译硕士(英语笔译)
专业,并成为国家首批翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位。笔译方向目前设有高级人文翻译和政治文献翻译两个方向。
翻译硕士专业学位研究生的总体目标是培养符合职业特点、德才兼备的高层次复合型、应用型专门人才。英语学院英语笔译设两个方
向——高级人文翻译和政治文献翻译,其课程互通有无、互相兼容,设置全面、精细,涉及翻译概论、文学翻译、政治文献翻译、中
国文化英译、法律翻译、文件翻译、影视翻译、经贸翻译、新闻编译、翻译技术、翻译与本地化、翻译和权力关系、政治话语口译等
诸多领域。
本专业毕业生都需要以一、两种外语为基础,具备坚实的翻译理论知识和掌握科学的研究方法,经过严格而有效的口笔译知识和技能
训练,在相关领域达到高效的口笔译实践工作能力。高级人文翻译方向中的人文翻译隶属大人文概念(与自然科学对应),以英语学院
强势学科为基础,涵盖文学、文化、新闻、外交、经贸、法律、政治、社会等诸多领域,注重核心素质培养和高端翻译能力训练。政
治文献翻译方向属于国家急需人才专门领域方面的高端训练,兼顾笔译和口译,使学生了解党和国家重要文献翻译的历史、现状、理
念,各类中国政治文献翻译的理解角度、翻译策略、国际政治传播效果等知识和方法,使得毕业生能够熟练运用政治文献翻译的各种
历史资源,扎实掌握时政术语的翻译方法,能够高效准确地完成与政治文献和时事政治相关的口笔译任务,培养与政治文献相关、时
政翻译相关的高端口笔译人才。
本专业注重课堂教学与课外实践相结合、校内教师指导与校外专家点拨相结合的培养方式,教学方法灵活多样,采用课堂讲授、研讨、
模拟训练、现场实践等多种形式。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1711420027a1902929.html
评论列表(0条)