2022年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系

2022年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系


2024年2月25日发(作者:)

2022年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系

中美关系

女士们、先生们,刚刚我同克林顿总统进行了正式会谈。双方就中美关系和重大地国际和地区问题广泛、深入地交换了意见。会谈是乐观的、建立性的和富有成果的。中美两国元首胜利实行互访标志着中美关系进入一个新的进展阶段。这不仅符合中美两国的共同利益,而且对促进亚太地区和世界的和平、稳定与富强具有重要的意义。

Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held official talks with

President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth

exchange of views on China-U.S. relations and the major

international and regional issues. The talks were positive,

constructive, and productive. The successful exchange of visits

between the two heads of states of China and the United States marks

a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves

the common interests of China and the United States, but also will

be of important significance to promoting peace, stability, and

prosperity in the Asia Pacific and the world at large.

和平与进展是当今时代的主题,在新的历史条件下,中美两国的共同

利益不是削减了,而是加强了。两国合作的根底不是减弱了,而是加强了。

Peace and development are the main theme of contemporary times.

In the new historical conditions, the common interests of China and

the United States are increasing, not decreasing. The foundation

for cooperation between the two countries is reinforcing, not

weakening.

双方都认为,中美两国作为联合国安理睬常任理事国应当连续共同努力,促进世界和亚太地区的和平与安全,缓和和消退各种紧急局势,防止大规模杀伤性武器的集中,加强爱护环境,打击国际犯罪、毒品走私和国际恐惧活动。我们双方都统一进一步加强两国在重大国际问题上的对话和合作。中美关系正在改善和进展,双方在很多领域理的合作取得了重要的进展。我和克林顿总统打算,中美不把各自掌握下的战略核武器瞄准对方,这向全世界说明,中美两国是合作伙伴,而不是对手。我再次重申,中国从拥有核武器起,就在任何状况下,都不首先使用核武器。

Both sides believe that China and the United States, as the

permanent members of the U.N. Security Council, should continue to

work together to promote peace and security in the world and the

Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of

tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass

destruction, to strengthen the efforts in protecting the

environment, combating international crime, drug trafficking, and

international terrorism. Our two sides have agreed to further step

up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas

has made important progress. President Clinton and I have decided

that China and the United States will not target the strategic

nuclear weapons under their respective control at each other. This

demonstrates to the entire world that China and the United States

are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since

the very first day when China came into possession of nuclear

weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear

weapons under any circumstances.

我和克林顿总统就进一步加强中美的双边关系、各个领域的沟通与合作达成了广泛共识。我们同意实行乐观的步骤,促进中美互利经贸合作关系的进展,扩大两国在能源、环境、科学、训练、文化、卫生、法律和军事等领域的沟通与合作,加强中美在裁军、军控和防集中问题上的磋商与合作,并就生物武器公约协议书、杀伤人员地雷问题、以及南亚地区问题发表了联合声明。

President Clinton and I have reached a broad range of agreements

and consensus on further increasing exchanges in cooperation

between China and the United States in all areas in our bilateral

relations. We have agreed to take positive steps to promote the

growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade

between China and the United States and to expand the exchanges and

the cooperation between the two countries in the energy,

environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and

the military fields. We have also agreed to enhance the

consultations and the cooperation between China and the United

States on the issues of disarmament, arms control, and

non-proliferation. And we have issued joint statements on the BWC

protocol on the question of the antipersonnel land mines and that

of the South Asia.

台湾问题是中美关系中最主要、最敏感的核心问题。我们盼望美方遵守中美双方三个联合公报和中美联合生命的原则及有关,以促进中美关系的顺当进展。

The Taiwan question is the most important and the most sensitive

issue at the core of China-U.S. relations. We hope that the U.S.

side will adhere to the principle set forth in the three China-U.S.

joint communiqués and the joint China-U.S. statement, as well as

the relevant commitments it has made in the interest of a smooth

growth of China-U.S. relations.

中美关系的改善和进展来之不易,是两国政府和人民共同努力的结果,我们应当倍加珍惜。中美两国的社会制度、意识形态、价值观念和文化传统不同,在一些问题上存在不同的看法和分歧,但这不应当成为进展中美关系的障碍。世界是丰富多彩的,各国的进展道路应当由各国人民自己来选择。

The improvement and the growth of China-U.S. relations have not

come by easily. It is the result of the concerted efforts of the

governments and people of our two countries. So we should all the

more treasure this good result. As China and the United States have

different social systems, ideologies, values, and cultural

traditions, we have some difference of views on certain issues.

However, they should not become the obstacles in the way of the

growth of China-U.S. relations. The world is a colorful one. The

development path of the countries in the world should be chosen by

the people of the countries concerned.

中美双方应当从战略的高度和长远的角度来端详和处理我们两国的关系。我们应当本着相互敬重、公平互利、求同存异、进展合作的精神,推动中美关系。我信任,通过我们双方的共同努力,我们将朝着建立面对二十一世纪中美建立性战略伙伴关系的方向不断前进。

China and the United States should view and handle the bilateral

relations from a long-term and strategic perspective. We should

promote the growth of China-U.S. relations in the spirit of mutual

respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while

putting aside difference, and developing cooperation. I believe

that through the concerted efforts of both sides, we will make

constant progress in the direction of building a constructive,

strategic partnership between China and the United States oriented

towards the 21st century.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1708860028a1589961.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信