考研英语定语从句的翻译方法

考研英语定语从句的翻译方法


2024年3月26日发(作者:红米8pro)

考研英语定语从句的翻译方法

考研英语定语从句的翻译技巧

1.正确理解原文、弄清__的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、

透彻地理解英语原文。指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫

厘,却失之千里。任何一篇__都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着__的中心思想展开,

每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出

各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行

具体翻译前,首先通读全文,了解__的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重

要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、

意义关系及指代关系等)。

2.认真分析划线部分的`语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。

建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和

从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),

同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语

等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有

的放矢。

3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分

的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些

短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in

communication cant be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎

么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要

性不能被估计过高”。

4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉

语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文

重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,指出在翻译的时候

必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,

审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和

不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系

是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

考研英语翻译把握的原则

1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… (选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or

the most abject submission.

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1711387315a1897346.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信