2024年3月16日发(作者:三星x619)
“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中
国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,
CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。
每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人
民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th
National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference /
CPPCC)
国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参
与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议
(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done
their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议
员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。
两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即
procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to
be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot
主要指“不稳定的地方”)。
“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治
协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译
为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清
楚。一起来学习有关两会的英语吧!
1
两会:the two sessions
人大:NPC (National People's Congress)
政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)
全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of
the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
全国政协委员:CPPCC National Committee members
政府工作报告:government work report
反分裂法:the Anti-Secession Law
民众最关心之事:the public top concerns
住房问题:housing issues
对环境保护的认识:awareness for environmental protection
贫富差距:rich-poor gap
国务院:the State Council
房地产市场:the real estate market
2
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1710534948a1773231.html
评论列表(0条)