两会英文

两会英文


2024年3月16日发(作者:三星x619)

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中

国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,

CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。

每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人

民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th

National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference /

CPPCC)

国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参

与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议

(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done

their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议

员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。

两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即

procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to

be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot

主要指“不稳定的地方”)。

“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治

协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译

为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清

楚。一起来学习有关两会的英语吧!

1

两会:the two sessions

人大:NPC (National People's Congress)

政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)

全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of

the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

全国政协委员:CPPCC National Committee members

政府工作报告:government work report

反分裂法:the Anti-Secession Law

民众最关心之事:the public top concerns

住房问题:housing issues

对环境保护的认识:awareness for environmental protection

贫富差距:rich-poor gap

国务院:the State Council

房地产市场:the real estate market

2


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1710534948a1773231.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信