古文的英语翻译

古文的英语翻译


2024年2月19日发(作者:华为即将发布的新品)

性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike;

by practice, they get to be wide apart.

过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has

made is to err indeed.

己所不欲,勿施于人。What you do not want done to

yourself, do not do to others.

言必信,行必果。Keep what you say and carry out what

you do.

君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds

of culture meets with his friends, and by their friendship

helps his virtue.

三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of

the forces of a large State may be carried off, but the will

of even a common man cannot be taken from him.

后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be

regarded with respect. How do you know that his future

will not be equal to our present?

有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have

friends coming from distant quarters?

人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of

complete virtue, who feels no discomposure though men

may take no note of him?

父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent

of his will; when his father is dead, look at his conduct. If

for three years he does not alter from the way of his

father, he may be called filial.

不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at

men's not knowing me; I will be afflicted that I do not

know men.

诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry

are three hundred pieces, but the design of them all may

be embraced in one sentence-- "Having no depraved

thoughts."

关睢乐而不淫,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive

of enjoyment without being licentious, and of grief

without being hurtfully excessive.

父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive,

the son may not go abroad to a distance. If he does go

abroad, he must have a fixed place to which he goes.

德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who

practises it will have neighbors.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而

知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 At

fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted

my feet firm upon the ground. At forty, I no longer

suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the

biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile

ear. At seventy, I could follow the dictates of my own

heart; for what I desired no longer overstepped the

boundaries of right.

贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也! Incomparable indeed was Hui!

A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink,

living in a mean street. Others would have found it

unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it

made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find

pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are

tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

逝者如斯夫,不舍昼夜。It passes on just like this, not

ceasing day or night!

食不厌精,脍不厌细。He did not dislike to have his rice

finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite

small.

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。Look not

at what is contrary to propriety; listen not to what is

contrary to propriety; speak not what is contrary to

propriety; make no movement which is contrary to

propriety.

人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about

what is distant, he will find sorrow near at hand.

君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。There are three things which the superior man

guards against. In youth, when the physical powers, are

not yet settled, he guards against lust. When he is strong

and the physical powers are full of vigor, he guards

against quarrelsomeness. When he is old, and the animal

powers are decayed, he guards against covetousness.

唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to

behave to. If you are familiar with them, they lose their

humility. If you maintain a reserve towards them, they

are discontented


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1708349406a1553996.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信