2024年4月27日发(作者:)
专业英语八级(翻译)模拟试卷246
(题后含答案及解析)
题型有: 4. TRANSLATION
PART IV TRANSLATION
1. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的
才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的
能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任。这是对待错
误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整
中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
正确答案:Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that
really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good
listener, to be sensitive toward others’ needs, and to take criticism well. People with
skills in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a
mature and responsible way to handle an error. That’s why many mediocre employees
survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.
解析:1.本段为说明文体,总体时态为一般现在时。2.第1句的“人际关
系”一般译为interpersonal relationships或human relationships。此处的“人际关
系”实指处理人际关系的能力或技巧,故可译为interpersonal skills,汉语的意合
特征于此可见一斑。3.第2句的“能力”前有三个并列的定语,可译作动词不
定式短语。“体察”表示“心有所感”的意思,故可译为be sensitive toward。4.第
3句的“善于处理人际关系的人”可理解为“具有处理人际关系技巧的人”,可
译作with引导的介词短语。“这是对待错误的一种成熟和负责任的态度”可处理
为非限制性定语从句。 知识模块:翻译
2. 鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣
笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在
一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”
正确答案:Hung-chien said, “I forgot to ask you. In your letter you called me
‘love mate.’ What do you mean by that?” Hsin-mei said with a grin, “That’s
something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same
teacher are called classmates, and people who go to the same school are called
schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called
‘lovemates.’”
解析:原文根据“同学”“同师兄弟”的“同*”结构,新造了“同情”一词。
属于文字游戏造成的语式错配。译文用“-mate”译“同*”,可谓异曲同工,重
塑了幽默线索,使译文具备最佳关联性。 知识模块:翻译
3. 我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量
的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不
要报答的慷慨的施舍,使我的生活里有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。
我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但是朋友们却不把
自私的形容词加到我的身上。对于我,他们太慷慨了。
正确答案:There was a time when my life was miserable and gloomy. My
friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things
essential for existence. It is due to their bountiful free gifts that I also have my share
of warmth and happiness in my life. I accepted their kindness quietly without ever
saying a word of thanks and without ever doing anything in return. In spite of that, my
friends never used the epithet “self-centered” when referring to me. They are only too
generous towards me.
解析:1.本段总体时态为一般过去时。语言简洁朴素。2.第1句可把“曾
经”译作there was a time,以加强故事性。用gloomy来翻译“黑暗的”,与life
组合成地道的搭配。3.第5句可理解为第4句中“接受”的方式,故可把这两
句合译。4.第6句的“但是”承上转折,故可用in spite of that衔接,也可以选
择nevertheless,however等词。5.第7句的“太”可译为only too(意同very,
常与形容词或过去分词连用),以加强语气,也避免了语言使用过于平淡。当然
也可译作really very,单译作too则不妥。 知识模块:翻译
4. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的
舞女的裙。
正确答案:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken
field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls
in all their grace.
解析:原文出自朱自清的名篇《荷塘月色》,叠声词的频繁出现是该文的特
色之一。原文运用叠声词和平等结构达到了音义相映,时空延绵,形象通感,译
者试图用不同的方法取得相应的效果。翻译 “曲曲折折的荷塘”用了头韵法
(winding…water,what...),翻译“田田的叶子”着重捕捉触觉和空间印象(silken
field);翻译“亭亭的舞女的裙”则从内容、意义着手追求句法的节奏。 知识模
块:翻译
5. 名声、财产、知识等等是身外之物,人人都可求而得之。但没有人
能够代替你感受人生。你死之后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识
到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味
来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对人生意义的独
特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光华。
正确答案:Fame, wealth, and knowledge are merely mundane possessions which
could be achieved by anybody striving for them. But your experience and feelings
concerning life are your own and not to be shared. No one can live your life once
again after your death. A full awareness of this will dawn on you that the most
important thing in your life is your distinctive individuality or something typical of
yourself. What matters is not your worldly success but your peculiar insight into the
significance of life and your commitment to it, which can polish your personality.
解析:1.本段总体时态为一般现在时。原文具有典型的汉语意合的特征,
翻译时要注意补充相关连词。此外原文中的一些表达要在充分理解的基础上译出
具体的含义。2.第1句的“身外之物”可译为mundane possessions或worldly
possessions。3.第2句的“没有人能够代替你感受人生”是说每个人的人生阅
历都是独一无二的,他人无法与你分享,故可译为But your experience and feelings
concerning life are your own and not to be shared。4.第5句的“领悟”可译为insight
into sth.或understanding of sth.;“对人生的坚守”意指承担人生的义务,故宜
译为commitment to life。本句还可译作:whether your life is significant or not
depends noton…but on…。
知识模块:翻译
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1714223624a2405349.html
评论列表(0条)