2024年4月24日发(作者:)
如何翻译英语长难句
什么是英语长句,特点和分析方法
复合长句即包含各种语法关系和非凡句型的句子。英语多长句,这
是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语
的复杂句。
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语
考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多
数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但
是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组
成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各
层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方
式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在
句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
1.什么是英语长句?
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句
与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长
句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英
语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语
从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状
语从句。
2.英语长句的特点是什么?
一般说来,英语长句有如下几个特点:
1)结构复杂,逻辑层次多;
2)常须根据上下文作词义的引申;
3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;
4)并列成分多;
5)修饰语多,非凡是后置定语很长;
6)习惯搭配和成语经常出现。
3.英语长句的分析方法是什么?
1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引
导词;
3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、
表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;
4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
长句翻译的步骤举例:
经典例题1
In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and
said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food
for two days.
分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a
boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he
was hungry because/he had had no food for two days.
第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a
boy…。(2)crying后面是壮语从句“as if his heart would break”。
(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之
间的插入语。
第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭
得伤心极了”。
参考译文 在非洲,我碰到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他
时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。
现将各种方法
举例说明如下
4.怎样用顺序法来翻译长句?
有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑
关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:
经典例题2
To fuse atoms together on earth requires much higher temperature than in
the sun in order to compensate for the lack of the sun’s crushing gravitational
pressure.
分析:按意群的关系,该句可以拆分为三部分:To fuse atoms together
on earth/requires much higher temperature than in the sun/in order to
compensate for the lack of the sun’s crushing gravitational pressure.上述三
层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是第二部分里形
容词的比较级根据汉语的表达习惯把“in the sun”前置。
参考译文: 尽管研究人员说,玩暴力电子游戏的人并不是在体验游戏
本身,更多地是在享受使他们能取胜的技术操作,这就减弱了这类游戏
的影响。然而我对这种影响仍然忧心忡忡。
(1)结构分析: 句子的框架是Go through…and you will find…none
that…。这是典型的句型:Do…,and you will…,等同于If you…,you
will…,主句的宾语是代词none,并且后面跟了一个that引导的定语从句
修饰它,副词virtually是“几乎,差不多”之意。
参考译文:
的。
纵观目前欧美最成功的电影,几乎找不出哪一部是暴力
(2)结构分析: 句子的框架是I can’t believe we’ve achieved that…in
favor of huddling…to watch…。句中谓语动词believe后面跟了一个宾语
从句we’ve achieved that…at home,从句中的achieved that中的that指代前
文的multiplexes(多幕影院),可以译为“建造了那么好的设施”,或者
抽象地译成“取得了那样高的成就”;only to表示结果与预料的相反,可译
成“到头来却”;in favor of的意思是“情愿,更愿意”;digitally_delivered属于
构词法中的adv.+p.p.(过去分词)构成复合形容词,意思是“数码传送
的”。
参考译文: 我无法相信,取得了那样高的成就,到头来却弃而不用,
情愿挤在十四英寸电脑显示屏前,在家里观看数码传送的电影。
(3)结构分析: 句子的框架是That means…,as it will be…。句中as
引导了原因状语从句;主句中的that指代前面的整个句子It will become…
but remaining very precise,new talent是“新人才”的意思,根据上下文可
译成“电影新秀”。
参考译文: 这意味着电影新秀会有更多机会脱颖而出,因为人们会更
轻易学会怎样把电影拍得更好。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1713906071a2341966.html
评论列表(0条)