2024年4月10日发(作者:)
《高级英语》段落翻译(英译汉)及参考答案
01 But what is strange about these people is their invisibility. For several weeks,
always at about the same time of day, the file of old women had hobbled past the
house with their firewood, and though they had registered themselves on my
eyeballs I cannot truly say that I had seen them. Firewood was passing -- that was
how I saw it. It was only that one day I happened to be walking behind them, and
the curious up-and-down motion of a load of wood drew my attention to the
human being beneath it. Then for the first time I noticed the poor old
earth-coloured bodies, bodies reduced to bones and leathery skin, bent double
under the crushing weight.
然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天几乎在同
一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老
实说,我并不曾看见她们。我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。直到有一天我碰巧走
在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到原来下面有人。这才第一次看见那些
与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的
躯体。
02.This kind of thing makes one's blood boil, whereas-- on the whole -- the
plight of the human beings does not. I am not commenting, merely pointing to a
fact. People with brown skins are next door to invisible. Anyone can be sorry for
the donkey with its galled back, but it is generally owing to some kind of accident
if one even notices the old woman under her load of sticks.
这样的事令人气愤,相反地-----总的来说----人的困境却没有引起同样的反响。我不
是在发表议论,我仅仅是说明一个事实。褐种人近于无形。谁都会同情一只磨伤脊梁的驴
子。但往往要有某种偶然因素,一个人甚至才会注意到压在柴禾下面的老妪。
03. When you walk through a town like this -- two hundred thousand
inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the
rags they stand up in-- when you see how the people live, and still more how easily
they die, it is always difficult to believe that you are walking among human
beings. All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have
brown faces--besides, there are so many of them! Are they really the same flesh as
your self? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated
brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They rise out of the earth,
they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless
mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the
graves themselves soon fade back into the soil.
当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫
之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信
自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一
张褐色的脸,而且,人数如此之多!他们真的和你意义同属人类吗?难道他们也会有名有
姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出
来,受苦受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注
意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。
4. All people who work with their hands are partly invisible, and the more
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1712744164a2114718.html
评论列表(0条)