2024年4月6日发(作者:)
《高傲与偏见》(节选一)之宇文皓月创作
Pride and Prejudice
by
Jane Austen
(An Except from Chapter One)
译文对比分析
节选文章布景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天费心着为女儿
物色称心如意的丈夫。 新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特
太太追猎的目标。
1. It’s a truth universally acknowledged, that a single man in
possession of a good fortune, must be in want of a wife.
译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构
来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要
娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。
2. However little known the feelings or views of such a man may be
on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds
of the surrounding families that he is considered as the rightful property of
some one or other of their daughters.
译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如
何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他
看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财富。
译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍
的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财富。
译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深
入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两
种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。
3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard
that nether field park is let at last?”
译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去
了,你听说过没有?”
译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔
德庄园终于租出去了:”
译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1712339878a2044065.html
评论列表(0条)