2024年4月2日发(作者:)
两分钟做个小测试,看看你的英语程度
美联英语提供: 科技英语翻译技巧
科技英语翻译的5种常用翻译技巧
1 顺译法:(Synchronizing)
有些英语长句所表达的事物根本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的
方法根本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如:
1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain
of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many
factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for
disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.
这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2) 破坏的因果关系
链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同
位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。 译
文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个
主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,
缺乏的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each
year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons
of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon
trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同
位语,(4)是定语从句。
其构造,表达习惯与汉语一致,因此可以按原文的顺序翻译。
译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧
大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因此会很快
引发温室效应。
3 Although there is reason to hope that superconductivity may one day be
found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a
phenomenon of the utterly cold.
译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些材料在室温下会具有超导性,但目前超导
性还只是一种极不热门的现象。
2 逆译法:(Reversing)
有时候英语长句的表达层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,自上而下,
逆着英语原文的顺序翻译。
1 (1) There is an equilibrium between the liquid and its vapor, (2) as many
molecules being lost from the surface of the liquid and (3) then existing as vapor,
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1712070116a2000230.html
评论列表(0条)