2024年3月14日发(作者:)
段落翻译
中国园林式三千年来逐步发展起来的一种景观园林形式。它既包括中国皇帝和皇室成员的大型园
林,也包括由学者、诗人、前政府官员、土兵和商人建造的园林。他们创造了一个理想化的微型景观,
意在表达人与自然之间应有的和谐。在世界三大园林体系中,中国古典园林历史悠久、内涵丰富,被
誉为世界园林的起源之一。
Text 1 中国园林
The Chinese garden is a landscape garden style which has evolved over three thousand
years. It includes both the vast gardens of the Chinese emperors and members of the
imperial family, and gardens created by scholars, poets, former government officials, soldiers
and merchants. They create an idealized miniature landscape, which is meant to express the
harmony that should exist between man and nature. Of the world’s three major garden
systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the worlds garden due
to its long history and abundant connotations.
Text 2 中医
中医学是一种传统医学,它是在2500多年的中国医学实践基础上建立起来的,包括中草药、针
灸( acupuncture)、推拿、气功和饮食疗法等多种形式。中医药长期以来一直在中华大地被广泛使用,
在世界范围内也日益流行。中医诊断旨在通过测量脉搏,检查舌头、皮肤和眼睛,观察人的饮食和睡
眠习惯及许多其他方面,将症状追踪到潜在的不和谐的生活方式。
Traditional Chinese medicine is a style of traditional medicine built on a foundation of
more than 2,500 years of Chinese medical practice that includes various forms of herbal
1
medicine, acupuncture, massage exercise(qigong), and dietary therapy. Traditional Chinese
medicine is widely used in China, and is becoming increasingly popular worldwide.
Traditional Chinese medicine diagnosis aims to trace symptoms to lifestyles of an underlying
disharmony, by measuring the pulse, inspecting the tongue, skin, and eyes, and looking at
the eating and sleeping habits of the person as well as many other things.
Text 3 杜甫
杜甫是一位唐代著名诗人。和李白一样,他也经常被称为中国最伟大的诗人。他最大的理想是做
一名成功的官员,以报效国家。许多文学评论家认为杜甫的作品位列中国有史以来最伟大的作品。杜
甫生前和死后不久,他的作品并没有受到大众的推崇,这归因于他的文体和形式上的创新。他是唯一
一个影响力随着时间而增长的中国诗人,他的作品在9世纪开始流行。
Du Fu was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty. Along with Li Bai, he is
frequently called the greatest of the Chinese poets. His greatest ambition was to serve his
country as a successful civil servant. Du Fu's writings are considered by many literary critics to
be among the greatest of all time in China. In his life time and immediately following his
death, Du Fu's works were not greatly appreciated. In part this can be attributed to his
stylistic and formal innovation. He is the only Chinese poet whose influence grew with time
and his works began to increase in popularity in the ninth century.
Text 4成语
成语(chengyu)是一种中国传统习语,主要由四个汉字组成。成语在古汉语(classical Chinese)
中被广泛使用,至今仍普遍存在于白话文( vernacular)写作和口语中。汉语中约有5000个成语,这
些成语被认为是中国文化的集大成者。通过从成语中学到的见解,你会发现中国老一辈的经验、道德
2
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710396179a1749754.html
评论列表(0条)