名校版高考高中英语语法详解 汉语的分号在翻译中的转换方式

名校版高考高中英语语法详解 汉语的分号在翻译中的转换方式


2024年3月9日发(作者:)

名校版高考高中英语语法详解 汉语的分号在翻译中的转换

方式

汉语和英语都有分号。分号可以表示并列关系、有时会作为

列举分项出现的并列短语中。在翻译过程中,不是所有的汉

语分号都转换成英语的分号。我们还是要根据原句的上下文

进行判断是否要转换成其他标点符号,以符合英语的表达习

惯。下面梳理一下其特殊的转换方式。

1. 分号转换为句号

1)远处的山峦在晨曦中显现出起伏的淡影;迎着初升的旭

日。鸟儿清脆地叫着,飞向远方。

The distant mountain peaks showed as pale shadows

in the early dawn. The rising sun was greeted by the

songs of birds flying into the distance.

原文本来是两句话。“远处的山峦在晨曦中显现出起伏的淡

影”是一个意思完整的句子,因此翻译为一个独立的句子,

原来的分号自然转换成句号。剩余部分:“迎着初升的旭日。

鸟儿清脆地叫着,飞向远方”合在一起翻译成一句话,用“初

升的旭日”做句子的主语,同时采用被动语态的形式:The

rising sun was greeted by the songs of birds flying into

the distance。

2)中秋过后,秋风是一天比一天凉,看看将近初冬;我整

天靠着火,也穿上棉袄。

After the Mid-Autumn Festival the wind grew colder

every day, and winter was approaching. Even though I

spent all my time by the stove, I had to wear my

padded jacket.

原句是鲁迅小说《孔乙己》中的一句话,句中用了分号。翻

译成汉语时,我们把分号前的“中秋过后,秋风是一天比一

天凉,看看将近初冬”这部分看作是一个完整句子,用英语

的句号即可。

2.分号转换为逗号加连词


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1709950144a1675286.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信