怎样用英语和介绍中国传统春节习俗

怎样用英语和介绍中国传统春节习俗


2024年2月26日发(作者:)

怎样用英语和介绍中国传统春节习俗

转眼间,又到了春节,其实从腊月二十三一直到正月十五,每天都有不同的过年习俗,今天就为你介绍怎样用英语和老外介绍我们的习俗,希望对你有帮助,更多消息请关注!

December 23 of the Lunar Calendar (Little New Year)

Custom: Worshiping the Kitchen God

As the legend goes, there is a kitchen god in each

house who is responsible for the kitchen and oversees the

conduct of the family. On this day, the kitchen god returns

to Heaven to report the conducts of the family to the

Emperor of Heaven. Therefore, worshipping the kitchen god

aims to “please him.” People put out some sweet and

sticky foods, such as rice dumplings and malted sugar. In

this way, the lips of the kitchen god will stuck together,

and he cannot report any wrong doings of the family. Thus

the family can lead an auspicious life.

习俗:祭灶

民俗传说中,每家都有一位灶神掌管饮食,也记录一家人的言行。今天,灶神就要返回天庭汇报这一户人一年的大小事,所以祭灶的主题就是“拉拢灶神”。在厨房内摆放些甜而粘牙的如汤圆、麦芽糖等食物,灶神的嘴被粘住,就少汇报些坏事,才能天降桔祥。

December 24 of the Lunar Calendar

Custom: Dusting

After worshipping the kitchen god, people begin to

thoroughly clean their houses to sweep away bad luck and

wele good luck. Dusting shows the good wish of putting away

old things and weling a new life, making everything look

fresh in the new year.

习俗:扫尘

祭灶后,人们便开始大扫除,扫尘除灾,以迎祥纳福。扫尘也是辞旧迎新,求的是万象更新的新年新气象。

December 25 of the Lunar Calendar

Custom: Pasting Window Paper and Making Tofu

The times for pasting window paper are gone. Nowadays,

the tradition is replaced by cleaning windows. Tofu is

homophonic with “Toufu (first fortune of the year)”, so

it is considered as a good food which brings happiness. In

order to prepare it for the Spring Festival, people should

begin to grind beans and make tofu today.

习俗:糊窗户、磨豆腐

纸糊窗户的时代已经过去,所以如今这习俗已经被擦玻璃取代。而豆腐音同“头福”,被视为能够为新年带来福气的好食材,要为过年做准备,今天就要开始磨豆自制豆腐了。

December 26 of the Lunar Calendar

Custom: Preparation of Meat and Shopping for the Spring

Festival

When there was insufficient food in the past, the

majority of ordinary people could enjoy a paratively lavish

feast only during the Spring Festival can be started on the

day. Besides meat and fish, people also purchase cigarettes,

wines, fruits, gifts and festive ornaments.

习俗:割年肉、置年货

在物质不丰富的年代,大多寻常人家要到年节期间才能吃得丰富一些。割年肉主要指准备春节的肉食,实际上也代表各种年货可以从这一天开始置办,除了鱼、肉,还有烟酒瓜果以及礼品、装饰等。

December 27 of the Lunar Calendar

Custom: Bating and Going to the Market

Aording to the traditional folk customs of the Han

ethnic group, people should take a bath and do their

washings to get rid of bad luck from the past year and wele

the new year. Besides the purpose of purchasing goods,

people also go shopping to enjoy the exciting atmosphere of

the Spring Festival in advance.

习俗:洗浴、赶集

汉族传统民俗中,在这天要洗澡、洗衣,以除去一年的倒霉,准备迎接来年的新春。赶集,除了担负置办年货的任务,也能提前感受过年的热闹气息。

December 28 of the Lunar Calendar

Custom: Leaving Dough and Pasting Spring Couplets

Besides meat and side dishes, people also prepare

cooked wheaten food for the Spring Festival. People in

north China mainly eat noodles. They leaven dough, steam

buns or cook noodles during the Spring Festival. Today,

people also paste spring couplets and pictures. With

concise texts and festive patterns, people show their wele

for the Spring Festival. In addition, these activities

indicate that the Spring Festival begins.

习俗:发面、贴春联

准备了肉食配菜后,也要准备主食。北方以面为主食,发好面,可以在春节期间蒸馒头或者做面条等食物。这一天也是将春联、年画贴出来的日子。以简洁的文字和喜庆的图案迎接春节、抒发愿望,也意味着春节正式拉开帷幕。

December 29 of the Lunar Calendar

Custom: Paying Tribute to Ancestors

Preparation for the Spring Festival should be pleted

today, the day before New Year’s Eve. Worshipping

ancestors is also a major event on this day, by which

people express their gratitude and yearning for their

ancestors during the important festival.

习俗:祭祖

过年的准备工作将在除夕前一天的今天全部完成。除此之外,祭祖也是这天的重要活动,以在春节这最重要的节日表达感恩与思念。

December 30 of lunar calendar, also called “Chuxi”

(New Year’s Eve), is the last day of the year aording to

lunar calendar. It means saying goodbye to the last year

and weling the new year. Chuxi is to Chinese people what

Christmas Eve is to Westerners. And it’s also the climax

of the whole Spring Festival. There are many customs in

every period of time on this special day and those customs

have been wellobserved for thousands of years.

大年三十,中国农历的最后一天,又称“除夕”——辞别旧日,迎来新年。这一天对每一个来说意义非凡,如同平安夜在圣诞假期中的重要地位一般,整个春节的高潮也在这一天到达顶峰。这一天中,每一个时间段都有约定俗成的讲究,几千年来,延续至今。

7:00-11:30

Preparing for the Reunion Dinner

团年饭准备

In the morning, every family begins killing chicken and

fishes as well as cutting meat and vegetables to prepare

for the Reunion Dinner.

清晨开始,各家各户就忙着宰鸡、剖鱼、剁肉、切菜……为团年大餐做着最后的筹备工作。

11:30-11:50

拜敬祖先

Although different regions have different custom, many

will pray to their ancestors before the dinner on this day.

All the family members hosed by their patriarch offer

incense and kowtow to the memorial tablets or the pictures

of their ancestors, then they burn paper money and pray one

by one. They also present the main dishes of the Reunion

Dinner including pork as offerings to their respect to the

ancestors.

虽各地都有不同的习俗,但大多会在今日正式的宴席前拜敬祖先。全家人在家长的主持下,对祖先的牌位、人像烧香叩拜,并逐一烧纸祈福。也会提前将宴席上的主菜如猪肉等作为贡品呈放,以示对先辈的尊敬。

12:00-18:00

Enjoying the Reunion Dinner & Giving Lucky Money

团年饭开席、发压岁钱

The two wonderful meals at this day are called

“Reunion Dinners”, among which the New Year’s Eve Dinner

is much more important.

There are abundant dishes for the New Year’s Eve

Dinner. The dishes are of a wide variety and they all imply

the meaning of good luck. Fore example, “fish” shares a

similar pronunciation with “Yu” which stands for

“abundance”; beetroot sounds like “Cai Tou” that means

one can have good luck in the new year. Besides, there are

chicken, duck, fish, pork and beef in the dinner, which

symbolize a rich new year. While is Sichuan, every family

has home-made sausage and cured meat as well as Chinese

liquor.

During dinner time, Chinese people do not just eat and

drink although the food and drinks are very delicious. They

also say some “best wishes” such as “I wish you good

health and a long life”, “may all go well with you”, etc.

to the elders, and then hope to get lucky money from those

happy elders. It is said that the lucky money can drive out

evil spirits because it shares the same pronunciation with

“Sui” in Chinese (meaning evil spirits), thus children

who get lucky money will be safe in the new year. Surely,

receiving lucky money is the favorite “event” of every

child during the Spring Festival.

除夕日的两顿大餐称为“团年饭”,其中尤以晚餐“年夜饭”为重头戏。

年夜饭的餐桌上总是丰富异常,菜色虽然五花八门,但宗旨都要有开福纳吉的好寓意。如“鱼”和“余”谐音,象征“年年有余”;“菜头”与“菜头”谐音,象征来年有好彩头,鸡鸭鱼猪牛肉都备齐,那么说明来年丰裕。在四川地区,还少不了自家酿制的香肠、腊肉,当然,还有白酒。

热闹的年夜饭进展到中段,酒菜正酣,可别只顾着吃喝,晚辈们此时只须给长辈献上几句如“安康长寿”、“万事如意”的桔祥话,就只等长辈乐呵呵发送压岁钱了。相传压岁钱可以压住邪祟,因为“岁”与“祟”谐音,得到压岁钱的小辈就可以平平安安度过一岁。当然,这也是小辈们无可争议最喜欢的过年“节目”。

20:00

看春节联欢晚会

Shown during the Chinese New Year’s Eve, the Spring

Festival Gala is a large variety show produced by China

Central Television. Although it has been criticized for

many times because of its outdated contents and forms, the

Gala is still an important program for Chinese families to

sit together, enjoy family love and share happiness in the

Spring Festival.

春节联欢晚会,是中国中央电视台在每年除夕晚上举办的大型文艺晚会。如今虽然饱受形式内容老套的诟病,但依然是大年夜一大家子围坐在沙发上,感受亲情、分享喜乐的重要过年工程。

23:00-24:00

Offering Incense and Praying

上香祈福

Near the midnight, the sound of the Gala has been

already covered by the thunder of fireworks outside. At the

moment, all the family members go to toll New Year bells

and offer incense at 24:00 in a nearby temple. Every year,

large temples in different regions hold grand Spring Ritual

for Blessings on New Year’s Eve. People put their palms

together devoutly and pray for a wonderful new year at the

crowded temple. Such activity will last to the end of the

first day of the year.

临近午夜,电视机里的声音早已被窗外震耳的炮竹声盖过,人们便扶老携幼全家出动,到附近的寺庙撞新年钟、上子时(零点)香。每年除夕夜,各地大型的寺庙都将举行盛大的新春祈福法会,在人头窜动的寺庙中,人们虔诚地双手合十,祈愿来年的美好。这样的活动也将跨过零点,持续大年初一整日。

January 1 of the Lunar Calendar

Custom: New-Year Visits and Collecting Fortune

Visiting relatives is still considered a major event on

the first day of the first Lunar month. Also, it is the

birthday of “broom”, so it is taboo to use broom or take

out trash, otherwise, you might sweep away good fortunes

and suffer financial losses.

习俗:拜年聚财

延续自大年夜,拜年依然是大年初一的重要活动。另外由于这天是“扫把星”的生日,正月初一要注意不能动用扫帚,也不要丢垃圾,否那么就会扫走运气、破财。

January 2 of the Lunar Calendar

Custom: Married Daughters Return to Parents’ Home

Married daughters visit their parents with their

husbands on this day, so this day is also called “wele

son-in-law day”. The couple must bring some gifts and red

envelopes along with them, and give them to children from

the wife’s side of the family. They have to return

husband’s family before dinner.

习俗:回娘家

出嫁的女儿回娘家,要与丈夫同行,所以也称“迎婿日”。这一天,回娘家的女儿必须携带一些礼品和红包,分给娘家的小孩,并且在娘家吃午饭,但要在晚饭前赶回婆家。

January 3 of the Lunar Calendar

Custom: Staying at Home

Aording to custom, people should not pay visits to

others on the third day of the first lunar month as it is

very likely to quarrel with others on this day. However,

this has already bee obsolete. It is a rare opportunity for

people to get reunited during the Spring Festival, so less

and less people follow this tradition.

习俗:忌出门

按照习俗,人们在初三通常不会外出拜年,传说这天容易与人发生争执。不过这个习俗早已过时,现在人们难得春节团聚,对此已经淡化许多。

January 4 of the Lunar Calendar

Custom: Worshiping the God of Wealth

It is the day for worshipping the God of Wealth. In the

past, if an employee was not invited to worship the God of

Wealth with the boss, he/she had to resign aording to the

unwritten rule.

习俗:祭财神

今天是及财神的日子,过去,老板想将某人“炒鱿鱼”,这天就不请他来拜神,对方也就心知肚明,自己收拾走人。

January 5 of the Lunar Calendar

Custom: Breaking Five

It is the day to “drive away five ghosts of poverty”

(Poverty in intelligence, knowledge, literacy, fate, and

friendship). People light firecrackers in the morning form

inside to outside of their houses to scare away all the

“ghosts”.

习俗:破五

俗称破五,要“赶走五穷”,包括“智穷、学穷、文穷、命穷、交穷(结交“损友”)”。旧时人们在清晨放鞭炮,边放边往门外走,传说如此便可将一切不吉利的东西都轰出门外。

January 6 of the Lunar Calendar

Custom: Opening for Business

After lighting firecrackers, shops reopen for business

on this day. It is said that boys of the age of 12 are the

most weled as the number of “12” us double “6”, which

means “everything will go well smoothly”.

习俗:宜开业

商户可选择在这天开张营业,而且要大放鞭炮。另外传说这一天最受欢送的是当年满12岁的男孩,因为12是6的二倍,这叫“六六大顺”。

January 15 of the Lunar Calendar

Custom: Dumplings and Lighting Sky LanternsAs the first

full moon night in the new year, the fifteenth day is also

called

Lantern Festival, named after the long-time tradition

of appreciating lanterns. One should not miss Yuanxiao,

glutinous rice dumplings, often stuffed with white sugar,

rose petals, sesames and so on. The stuffing and round

shape symbolize sweet life and reunion. Lantern Festival

draws the curtain of the entire Chinese New Year

celebration.

习俗:吃元宵、放天灯

作为新年第一个月圆之夜,正月十五又称“上元节”,因历代这一节日有观灯习俗。故又称灯节。元宵节必吃的美食即元宵——汤圆,以白糖、玫瑰、芝麻等为馅,用糯米粉包成圆形,有甜甜蜜蜜、团圆美满之意。过完元宵节,春节正式落下帷幕。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1708909581a1592788.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信