英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译


2024年1月19日发(作者:)

英语长句的理解与翻译

作者:赵长印

来源:《校园英语·教研版》2011年第07期

摘要:本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系。文章提出了翻译中的理解和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法。

关键词:英语长句 时间顺序 逻辑顺序 翻译

在英语学习中,长句的翻译是复杂的,如果不能够正确理解长句,将很难掌握长句翻译的方法。

一、英语长句的理解

一般认为,英语中的长句是指具有一个以上的修饰语、平行从句(平行子句)和复杂语言结构的句子。可以看出,英语长句具有以下特征:一是修饰语多,二是并列成分多,三是语言结构层次多。有的长句一个主谓结构带有许多个短语,更多的是包含多个主谓结构成分的复合句。当我们分析长句的时候,往往着眼于以下三个方面:语法分析、交际功能分析和信息结构分析。第一,语法结构分析。要正确理解长句内部的逻辑关系,明确主次关系。同时也要弄清楚以下要素,诸如主句和从句的连结方式、修饰语和被修饰语的存在形式、词序的常规与变异、词的形态变化等等;第二,交际功能分析。在英语长句翻译中,单纯的语法分析有时并不能解决问题,其原因是语言有自己的语用特征、交际功能、修辞色彩等;第三,信息结构分析。由于英语长句信息单元构成复杂,而且各信息单元互有牵连,这就需要理顺信息的层次,对信息结构进行分析。只有在理解长句信息结构的基础上,才能把握语义。

一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:

1.找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

2.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

3.分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。

4.分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1705669335a1416559.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信