基于多媒体的ADS口译教学模式

基于多媒体的ADS口译教学模式


2024年5月19日发(作者:lenovo笔记本开不了机)

中国校外教育教学方法

基于多媒体的

ADS

口译教学模式

辛 昕

(

空军工程大学理学院航空情报系

,

陕西 西安

)

本文在分析口译特点和其教学启示的基础上

,

强调了口译教学中多媒体的作用

,

并提出了一种基于多媒体的

ADS

口译教学模式。

口译教学多媒体口译的特点注意力分配口译技巧

一、引言

随着中国在国际社会中的重要性日显突出

,

中国与其他国家的合作和

交流机会大幅增加

,

口译人才的需求也越来越高。而目前具有高级口译资

格证的人仍是少数

,

比较紧缺。因此

,

提高外语专业学生的口译技能是十

分必要的。然而

,

我国高校中开设口译课的学校很多

,

而口译教学方法还

有待改进。笔者在自身口译实践和自我训练方法的基础上

,

借助对口译特

点的分析

,

探讨了基于多媒体的

ADS

口译教学模式。

二、口译的特点和对教学的启示

口译和笔译一样

,

都是一种用译语将原语信息表达和再现的过程。然

而和笔译相比

,

口译具有自己独特的运行模式、内在规律和显著特点。

1.

口译具有瞬时性、不完美性和多变性。口译过程中

,

说话人的语言

,

可以使学生熟悉口语的特点

,

并通过口译实践

,

学会处理口语中各种不

完美的地方。此外

,

传统的教学模式中

,

教师一个人念英语

,

口音十分单

,

学生在面对其他口音时

,

往往难以适应。因此

,

多媒体的优越性就可以

弥补以上缺点。教师可以让学生观看各国领导人和官员的发言

,

并让学生

口译

,

使学生逐渐掌握各种口音的特点。

2.

注意力分配

真实的口译过程中

,

译员要听取信息、看说话人的表情、理解内容、记

笔记、翻译、输出译语

,

这些任务几乎是同时完成的。而传统的口译教学

,

学生很少关注说话人

,

即老师的表情

,

这种训练和真实的口译还有一定

差距。而利用多媒体

,

可以提供给学生真实的国际会议或中外官员、学者

对话的现场

,

让学生口、眼、鼻、手、脑并用

,

同时处理多个任务

:

听讲话、记

笔记、短期记忆、理解说话内容、看说话人的表情、输出译语、观察其他同学

的反应等

,

从而达到真实口译环境下的要求。

3.

口译技巧

是稍纵即逝的

,

其速度是笔译的

10

30

,

译员必须在极短的时间内

(

秒或几分之一秒的时间计算

)

,

弄清原语字、词、句的含义和思路

,

并迅速用

译语表达原语的意义。而且

,

口语不同于书面语

,

有很多不完美的地方

,

失速、模糊、重述、停顿、语病、噪音等许多特点。此外

,

口译过程中包括各

印度口音等。

2.

口译具有多任务性。在口译的过程中

,

口译员的思维在短时间内必

从教学的角度看

,

由于口译课的时数有限

,

在提高学生的译语表达能

的主观因素和客观因素的不利影响。有效的办法就是营造真实的或接近

真实的口译情景

,

使课堂练习具有和真实口译同样的压力、紧张感、瞬时性

与多变性。学生在这种情况下

,

又紧张又兴奋

,

必需灵活、果断、冷静地应

对这种训练对学生将会是一种很大的挑战

,

但同时又可以让他们尽早熟悉

真实的口译环境和工作状态

,

做好知识与心理的充分准备。

例如

,

训练注意力分配技巧就可以通过跟读

(

shadowing

)

的形式。跟读

就是让学生通过耳机听一段英语录音

,

然后学生在听的同时用英语念出听

到的内容。教师可以要求学生先跟读每个听到的单词

,

再进一步跟读每个

意群

,

循序渐进地提高注意力分配技巧和短期记忆能力。

短期记忆能力也可以通过多媒体进行训练。在交替传译中

,

短期记忆

理解一段话的意思、分割意群并组合意义单位的能力。教师可以放一段约

200

个词的英语录音

,

让学生在不记笔记的情况下用英语复述。教师也可

种区域

,

不同腔调的外语

,

如美国英语、英国英语、加拿大口音、法国口音、力上

,

应着重训练学生的口译技巧和应变能力

,

以克服在口译实际中出现

须经过

3

个转换过程

:

从原语的语言符号到内容的转换———即理解

(

Com

2

prehension;

从内容到记忆的转换———即记忆

(

Memorizing

)

;

从记忆到表达的

转换———即用译语表达原语意思

(

Reformulation

)

。这

3

个转换过程几乎是

同时进行的

,

而且反复循环。对于这一现象

,DanielGile

提出了基于信息加

工能力的

EffortModel

(

注意力分配模式

)

,

即一个人的信息加工能力是有限

,

完成各项任务所需的能力之和不能超过这个有限的总量。而口译是一

个极为复杂的思维活动

,

译员要将有限的注意力协调地分配在多个任务

上。以较为简单的交替传译为例

,

包括

:

(

1

)

听并分析原语

(

L

)

(

2

)

短期

(

4

)

用译语表达原语意思

(

reformulation

)

DanielGile

提供了一个理解和记

记忆

(

在听到信息与记成笔记之间所需的记忆

)(

M

)

(

3

)

记笔记

(

N

)

。能力主要指的是“理解众多单词表达的意思的能力”。因此

,

主要训练学生

忆阶段的公式

:

需要的信息加工能力总和

=

听和分析的需要量

+

记忆的需

要量

+

记笔记的需要量。口译要顺利进行的前提是各任务所需的注意力

之和要小于人的信息加工能力

,

同时

,

分配到各项任务的注意力要足够。

3.

信息来源的多层次性。口译员工作时与讲话人和听众同属于一个

以通过屏幕展示一个场景、人物、地方等

,

然后将其隐藏起来

,

让学生描述

其形状、大小、特征、次序等。

抓大意的能力在口译中是十分重要的

,

因为译员在理解阶段关注的不

是词语本身

,

而是信息的含义

;

在输出阶段

,

译员也没有使用原语的句型和

词汇。通过多媒体可以进行如下训练。将原语的语篇分割成一个个小的

意义单位

,

PPT

每次展示一个意义单位

,

学生无法看到后面的内容

,

让学

生口译每个意义单位

,

学生可以有足够的时间考虑各个意义单位之间的关

,

但是不可更改翻译的内容。这样训练他们连接语篇和关注含义的

能力。

省略技巧指的是省略口语中的冗余成分或在时间紧迫的情况下

,

着重

翻译主要信息而省略掉一些无关细节的技巧。通过多媒体

,

教师提供给学

生真实录像

,

如说话者说“

Well,hewasabout30yearsold

No,Ithinkhe

mustbeover35,no,no,heisdefinitelybetween35and40,althoughhelooked

youngerthanhisage.

,

学生就可以省略掉冗余的成分

,

翻译成“他的年龄大

交际环境。由于口语在发布过程中必然存在着某些“补充性信息”

,

即副语

言信息

,

口译员在口译过程中就可以借助这类副语言信息

,

如讲话人的身

体语言、手势、表情、语气等来捕捉他所要表达的意思。

4.

内容上的随意性。由于译员是在一种动态的环境中工作

,

各种意想

不到的情况都有可能发生。译员还应有一定的应变能力

,

能根据具体情况

不同而采取不同的应变策略。例如译员可能随时遇上难译的词句

,

这时就

要靠敏捷的思维和领悟能力

,

用改换说话、增减词句、逻辑连接等表达方式

做好口译工作。

针对以上特点和教学启示

,

笔者提出了基于多媒体的

ADS

口译教学

模式。

三、基于多媒体的

ADS

教学模式

ADS

口译教学模式的含义为真实的口语

(

Authenticity

)

,

注意力分配

(

Divisionofattention

)

和技巧

(

Strategy

)

1.

真实的口语

概在

35

40

岁之间”。

分析技巧可以帮助口译员分析词汇在不同语境下的含义

,

语用效果以

及不同文体的特征。通过

PPT,

教师可以先展示一句话的前半部分或后半

部分

,

让学生根据自己的理解补全整个句子

,

再展示原句

,

让学生对比自己

的答案。

组织语言的技巧可以帮助译员根据理解的主要

(

下转第

410

)

口语不同于书面语

,

有很多不完美的地方。而传统的教学是通过教师

念句子的方式让学生口译

,

这种句子往往比较工整

,

长句和复杂句较多

,

近于书面语。学生在面对真实的交际场景时

,

往往不太适应。通过多媒

406

  

08/2009

中国校外教育教学方法

浅谈待优生的转化问题

柏 猛

(

西安高新第三小学

,

陕西西安

)

待优生理解尊重信任

在老师眼里

,

每一个孩子都有它独特的可爱之处。听话的孩子因为听

从老师的每一句话而可爱

;

天真的孩子因为他的“傻气”而可爱

;

顽皮的孩

子却因为他的机灵聪敏而可爱

;

他们的“差”只是暂时的

,

没有不好的学生

,

只有不成功的教育。

我们班的一位小朋友

,

已经到了三年级

,

可竟然不会用乘法计算

!

她四个二是多少

,

她非用

2+2+2+2

的形式

,

问她为什么不用乘法表示

,

简单又快捷。她说小时候不会用

,

老师就一直让她用加法来计算。老天

,

如果求

100

2,

她可要加一上午了

!

其他在旁的小朋友都笑她笨

,

纷纷问

他二年级是怎么学的。望着孩子无辜的神情

,

迷惑的目光和充满期待的小

脸蛋。我真的是无可奈何

!

为了不挫伤孩子的自尊心

,

我先夸奖她基础知

识记得牢

,

课下

,

我用更简单的方法

,

2+2+2=6,2

×

3=6,

所以

2+2+2

=2

×

3

。如此下去的几个例子

,

得出

100

2

相加就与

100

×

2

相等。但孩

可以围成一个正方形

?

围成

2

个呢

?4

个呢

?

”家长辅导的结果

,

大多数的

意见是围成

4

个至少要用

12

根同样长的小棒。在讨论这道时

,

他用渴求的

眼神望着我。“那你试试吧

!

”我说

,

他迅速走到黑板前

,

拿起粉笔画出了一

个图形“这是用六根组成的

!

我赞赏地看着他

,

这一次

,

我真的被深深感动了

!

虽然

,

那一次

,

我的

赞语不多

,

仅仅说了一句

:

“孩子

,

你能用心去思考

,

老师很高兴

!

你同样很

!

”但就因这一句话

,

孩子明显比以前规矩了很多。而且

,

接下去的测试

,

他竟由班级的后进生一下子成为班级的前几名。

冰心曾说

:

“有了爱便有了一切。”爱能产生不可思议的力量。只要你

用真心去对待每个孩子

,

他们会懂的。

从那些所谓差的孩子身上

,

我也深切地感受到

,

作为一名人民教师

,

以一种崭新的目光来欣赏孩子。

新时代的孩子

,

不仅思想更先进

,

而且要比以前的孩子的思想更复杂、

更难琢磨。在我们班

,

几乎每个学生都有不同的性格。每个小朋友都是

“变数”

,

在发展

,

在变化。只要我们教师对他们情深似海

,

并加温到一定程

,

他们会开窍

,

会飞快地进步

,

茁壮成长。每个学生都有被人赏识的渴

,

都希望得到别人的赞扬

,

我们要善于发现他们身上的闪光点

,

多给他们

一些宽容和鼓励。让我们明确爱是一种责任

,

一种奉献

;

更懂得爱是一种

理解

,

一种尊重

,

一种信任。

其实

,

“每个孩子都很棒”

!

让我们用自己的真心为学生着想

,

用爱心

,

用不懈的努力共同托起明天更加灿烂的太阳

!

子的思维非常慢

,

不容易接受新知。我只有利用点滴时间耐心的给她补

,

引导她怎样去思考

,

潜移默化地引发她的数学兴趣。功夫不负有心人

,

这次期末考试

,

她竟然拿了个满分

!

爱学生要从信任学生

,

相信他们的进步做起。我们班的一位非常聪明的

小朋友

,

可能是父母离异的原因

,

不仅思想早熟

,

而且还变成了一个名符其实

的小捣蛋鬼

!

每每我去上课

,

他不是不听讲

,

就是爱接话茬儿。他的“差”就

是差在学习习惯上。找他单独谈话

,

软硬不吃

!

为了及早让孩子走上正道

,

我挖空了心思找他的闪光点。但平时的小恩小惠他根本就不理会

!

一次

,

给孩子布置家庭作业时有这么一道题

:

“至少用几根同样的小棒

(

上接第

406

)

内容或记的笔记输出连贯、完整的语句。教师可以用

PPTing[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.

[3]Lambert,InformationProcessingandCognitiveApproach

totheTrainingofSimultaneousInterpreters"[A].InHammond,D.

(

ed.

)

LanguagesatCrossroads,Proceedingsofthe29

th

AnnualConfer

2

d,NewJersey:

LearnedInformationInc,1998.

[4]ZhongWeihe,MemoryTraininginInterpreting[J].TranslationJour

2

nal,2003,7

(

3

)

.

[5]Gile,heoreticalComponentsinInterpreterandTranslator

Training[A].up&aard

(

ed.

)

Teaching

TranslationandInterpreting1:Training,

2

sterdam;Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany

1992.

185-193.

[6]Gile,onceptandModelsforInterpreterandTranslatorTrain

2

ing[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.

[7]Lambert,InformationProcessingandCognitiveApproach

totheTrainingofSimultaneousInterpreters[A].InHammond,D.

(

ed.

)

LanguagesatCrossroads,Proceedingsofthe29

th

AnnualConfer

2

d,NewJersey:

LearnedInformationInc,1988.

[8]

陈定安

.

英汉比较与翻译

[M].

中国对外翻译出版公司

,1998.

[9]

郭建中

.

文化与翻译

[M].

中国对外翻译出版公司

,2000.

[10]

李芳秦

.

新世纪口译—理论、技巧与实践

[M].

四川人民出版

展示中文或英文的词汇

,

学生将他们连接起来

,

组织成完整的语篇。例如

,

教师用

PPT

展示

:

谢机会

就荣幸感谢

访问伟大国家目睹人民军队成

邀请欢迎

,

学生将其组织成

:ono

2

redtohavethisopportunitytovisityourgreatcountryandtoseeforourselvesthe

kyouforthekindinvitationand

warmwelcome

此外

,

通过使用多媒体

,

还可以训练预测下文、断词断句、解释释义、调

换次序、使用近义词或替代词、使用套话等技巧。

四、结语

总之

,

高校英语口译课应结合自身的特点

,

在教学方法方面寻求新的突

破。从教学的角度看

,

由于口译课的时数有限

,

在提高学生的译语表达能力

,

应着重训练学生的口译技巧和应变能力

,

以克服在口译实际中出现的主

观因素和客观因素的不利影响。引进多媒体可以使教学尽量向真实的口译

场景和客观世界过渡

,

将口译训练放到真实的、自然的语境中去。同时可以

提高学生的临场应变能力与心理状态。教师应结合多媒体

,

组织学生在课

堂上多实践

,

多做模拟练习

,

课外尽可能地让学生参与现场实习

,

积累口译

经验

,

从而能够思维敏捷、灵活机动地处理临场遇到的问题。

参考文献

:

[1]Gile,heoreticalComponentsinInterpreterandTranslator

Training[A].up&aard

(

ed.

)

Teaching

TranslationandInterpreting1:Training,

2

sterdam;Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1992.185

-193.

[2]Gile,onceptandModelsforInterpreterandTranslatorTrain

2

,2002.

[11]

李逵六

.

口译———理论与实践

[M].

外语教学与研究出版社

,1994.

[12]

毛荣贵

.

英译汉技巧新编

[M].

外文出版社

,2001.

410

  

08/2009


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1716121512a2722947.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信