2024年5月19日发(作者:lenovo笔记本开不了机)
中国校外教育教学方法
基于多媒体的
ADS
口译教学模式
辛 昕
◆
(
空军工程大学理学院航空情报系
,
陕西 西安
)
本文在分析口译特点和其教学启示的基础上
,
强调了口译教学中多媒体的作用
,
并提出了一种基于多媒体的
ADS
口译教学模式。
口译教学多媒体口译的特点注意力分配口译技巧
一、引言
随着中国在国际社会中的重要性日显突出
,
中国与其他国家的合作和
交流机会大幅增加
,
口译人才的需求也越来越高。而目前具有高级口译资
格证的人仍是少数
,
比较紧缺。因此
,
提高外语专业学生的口译技能是十
分必要的。然而
,
我国高校中开设口译课的学校很多
,
而口译教学方法还
有待改进。笔者在自身口译实践和自我训练方法的基础上
,
借助对口译特
点的分析
,
探讨了基于多媒体的
ADS
口译教学模式。
二、口译的特点和对教学的启示
口译和笔译一样
,
都是一种用译语将原语信息表达和再现的过程。然
而和笔译相比
,
口译具有自己独特的运行模式、内在规律和显著特点。
1.
口译具有瞬时性、不完美性和多变性。口译过程中
,
说话人的语言
体
,
可以使学生熟悉口语的特点
,
并通过口译实践
,
学会处理口语中各种不
完美的地方。此外
,
传统的教学模式中
,
教师一个人念英语
,
口音十分单
一
,
学生在面对其他口音时
,
往往难以适应。因此
,
多媒体的优越性就可以
弥补以上缺点。教师可以让学生观看各国领导人和官员的发言
,
并让学生
口译
,
使学生逐渐掌握各种口音的特点。
2.
注意力分配
真实的口译过程中
,
译员要听取信息、看说话人的表情、理解内容、记
笔记、翻译、输出译语
,
这些任务几乎是同时完成的。而传统的口译教学
中
,
学生很少关注说话人
,
即老师的表情
,
这种训练和真实的口译还有一定
差距。而利用多媒体
,
可以提供给学生真实的国际会议或中外官员、学者
对话的现场
,
让学生口、眼、鼻、手、脑并用
,
同时处理多个任务
:
听讲话、记
笔记、短期记忆、理解说话内容、看说话人的表情、输出译语、观察其他同学
的反应等
,
从而达到真实口译环境下的要求。
3.
口译技巧
是稍纵即逝的
,
其速度是笔译的
10
~
30
倍
,
译员必须在极短的时间内
(
以
秒或几分之一秒的时间计算
)
,
弄清原语字、词、句的含义和思路
,
并迅速用
译语表达原语的意义。而且
,
口语不同于书面语
,
有很多不完美的地方
,
如
失速、模糊、重述、停顿、语病、噪音等许多特点。此外
,
口译过程中包括各
印度口音等。
2.
口译具有多任务性。在口译的过程中
,
口译员的思维在短时间内必
从教学的角度看
,
由于口译课的时数有限
,
在提高学生的译语表达能
的主观因素和客观因素的不利影响。有效的办法就是营造真实的或接近
真实的口译情景
,
使课堂练习具有和真实口译同样的压力、紧张感、瞬时性
与多变性。学生在这种情况下
,
又紧张又兴奋
,
必需灵活、果断、冷静地应
对这种训练对学生将会是一种很大的挑战
,
但同时又可以让他们尽早熟悉
真实的口译环境和工作状态
,
做好知识与心理的充分准备。
例如
,
训练注意力分配技巧就可以通过跟读
(
shadowing
)
的形式。跟读
就是让学生通过耳机听一段英语录音
,
然后学生在听的同时用英语念出听
到的内容。教师可以要求学生先跟读每个听到的单词
,
再进一步跟读每个
意群
,
循序渐进地提高注意力分配技巧和短期记忆能力。
短期记忆能力也可以通过多媒体进行训练。在交替传译中
,
短期记忆
理解一段话的意思、分割意群并组合意义单位的能力。教师可以放一段约
200
个词的英语录音
,
让学生在不记笔记的情况下用英语复述。教师也可
种区域
,
不同腔调的外语
,
如美国英语、英国英语、加拿大口音、法国口音、力上
,
应着重训练学生的口译技巧和应变能力
,
以克服在口译实际中出现
须经过
3
个转换过程
:
从原语的语言符号到内容的转换———即理解
(
Com
2
prehension;
从内容到记忆的转换———即记忆
(
Memorizing
)
;
从记忆到表达的
转换———即用译语表达原语意思
(
Reformulation
)
。这
3
个转换过程几乎是
同时进行的
,
而且反复循环。对于这一现象
,DanielGile
提出了基于信息加
工能力的
EffortModel
(
注意力分配模式
)
,
即一个人的信息加工能力是有限
的
,
完成各项任务所需的能力之和不能超过这个有限的总量。而口译是一
个极为复杂的思维活动
,
译员要将有限的注意力协调地分配在多个任务
上。以较为简单的交替传译为例
,
包括
:
(
1
)
听并分析原语
(
L
)
。
(
2
)
短期
(
4
)
用译语表达原语意思
(
reformulation
)
。
DanielGile
提供了一个理解和记
记忆
(
在听到信息与记成笔记之间所需的记忆
)(
M
)
。
(
3
)
记笔记
(
N
)
。能力主要指的是“理解众多单词表达的意思的能力”。因此
,
主要训练学生
忆阶段的公式
:
需要的信息加工能力总和
=
听和分析的需要量
+
记忆的需
要量
+
记笔记的需要量。口译要顺利进行的前提是各任务所需的注意力
之和要小于人的信息加工能力
,
同时
,
分配到各项任务的注意力要足够。
3.
信息来源的多层次性。口译员工作时与讲话人和听众同属于一个
以通过屏幕展示一个场景、人物、地方等
,
然后将其隐藏起来
,
让学生描述
其形状、大小、特征、次序等。
抓大意的能力在口译中是十分重要的
,
因为译员在理解阶段关注的不
是词语本身
,
而是信息的含义
;
在输出阶段
,
译员也没有使用原语的句型和
词汇。通过多媒体可以进行如下训练。将原语的语篇分割成一个个小的
意义单位
,
用
PPT
每次展示一个意义单位
,
学生无法看到后面的内容
,
让学
生口译每个意义单位
,
学生可以有足够的时间考虑各个意义单位之间的关
系
,
但是不可更改翻译的内容。这样训练他们连接语篇和关注含义的
能力。
省略技巧指的是省略口语中的冗余成分或在时间紧迫的情况下
,
着重
翻译主要信息而省略掉一些无关细节的技巧。通过多媒体
,
教师提供给学
生真实录像
,
如说话者说“
Well,hewasabout30yearsold
…
No,Ithinkhe
mustbeover35,no,no,heisdefinitelybetween35and40,althoughhelooked
youngerthanhisage.
”
,
学生就可以省略掉冗余的成分
,
翻译成“他的年龄大
交际环境。由于口语在发布过程中必然存在着某些“补充性信息”
,
即副语
言信息
,
口译员在口译过程中就可以借助这类副语言信息
,
如讲话人的身
体语言、手势、表情、语气等来捕捉他所要表达的意思。
4.
内容上的随意性。由于译员是在一种动态的环境中工作
,
各种意想
不到的情况都有可能发生。译员还应有一定的应变能力
,
能根据具体情况
不同而采取不同的应变策略。例如译员可能随时遇上难译的词句
,
这时就
要靠敏捷的思维和领悟能力
,
用改换说话、增减词句、逻辑连接等表达方式
做好口译工作。
针对以上特点和教学启示
,
笔者提出了基于多媒体的
ADS
口译教学
模式。
三、基于多媒体的
ADS
教学模式
ADS
口译教学模式的含义为真实的口语
(
Authenticity
)
,
注意力分配
(
Divisionofattention
)
和技巧
(
Strategy
)
。
1.
真实的口语
概在
35
到
40
岁之间”。
分析技巧可以帮助口译员分析词汇在不同语境下的含义
,
语用效果以
及不同文体的特征。通过
PPT,
教师可以先展示一句话的前半部分或后半
部分
,
让学生根据自己的理解补全整个句子
,
再展示原句
,
让学生对比自己
的答案。
组织语言的技巧可以帮助译员根据理解的主要
(
下转第
410
页
)
口语不同于书面语
,
有很多不完美的地方。而传统的教学是通过教师
念句子的方式让学生口译
,
这种句子往往比较工整
,
长句和复杂句较多
,
接
近于书面语。学生在面对真实的交际场景时
,
往往不太适应。通过多媒
406
08/2009
中国校外教育教学方法
浅谈待优生的转化问题
柏 猛
◆
(
西安高新第三小学
,
陕西西安
)
待优生理解尊重信任
在老师眼里
,
每一个孩子都有它独特的可爱之处。听话的孩子因为听
从老师的每一句话而可爱
;
天真的孩子因为他的“傻气”而可爱
;
顽皮的孩
子却因为他的机灵聪敏而可爱
;
他们的“差”只是暂时的
,
没有不好的学生
,
只有不成功的教育。
我们班的一位小朋友
,
已经到了三年级
,
可竟然不会用乘法计算
!
问
她四个二是多少
,
她非用
2+2+2+2
的形式
,
问她为什么不用乘法表示
,
既
简单又快捷。她说小时候不会用
,
老师就一直让她用加法来计算。老天
,
如果求
100
个
2,
她可要加一上午了
!
其他在旁的小朋友都笑她笨
,
纷纷问
他二年级是怎么学的。望着孩子无辜的神情
,
迷惑的目光和充满期待的小
脸蛋。我真的是无可奈何
!
为了不挫伤孩子的自尊心
,
我先夸奖她基础知
识记得牢
,
课下
,
我用更简单的方法
,
如
2+2+2=6,2
×
3=6,
所以
2+2+2
=2
×
3
。如此下去的几个例子
,
得出
100
个
2
相加就与
100
×
2
相等。但孩
可以围成一个正方形
?
围成
2
个呢
?4
个呢
?
”家长辅导的结果
,
大多数的
意见是围成
4
个至少要用
12
根同样长的小棒。在讨论这道时
,
他用渴求的
眼神望着我。“那你试试吧
!
”我说
,
他迅速走到黑板前
,
拿起粉笔画出了一
个图形“这是用六根组成的
!
”
我赞赏地看着他
,
这一次
,
我真的被深深感动了
!
虽然
,
那一次
,
我的
赞语不多
,
仅仅说了一句
:
“孩子
,
你能用心去思考
,
老师很高兴
!
你同样很
棒
!
”但就因这一句话
,
孩子明显比以前规矩了很多。而且
,
接下去的测试
,
他竟由班级的后进生一下子成为班级的前几名。
冰心曾说
:
“有了爱便有了一切。”爱能产生不可思议的力量。只要你
用真心去对待每个孩子
,
他们会懂的。
从那些所谓差的孩子身上
,
我也深切地感受到
,
作为一名人民教师
,
应
以一种崭新的目光来欣赏孩子。
新时代的孩子
,
不仅思想更先进
,
而且要比以前的孩子的思想更复杂、
更难琢磨。在我们班
,
几乎每个学生都有不同的性格。每个小朋友都是
“变数”
,
在发展
,
在变化。只要我们教师对他们情深似海
,
并加温到一定程
度
,
他们会开窍
,
会飞快地进步
,
茁壮成长。每个学生都有被人赏识的渴
望
,
都希望得到别人的赞扬
,
我们要善于发现他们身上的闪光点
,
多给他们
一些宽容和鼓励。让我们明确爱是一种责任
,
一种奉献
;
更懂得爱是一种
理解
,
一种尊重
,
一种信任。
其实
,
“每个孩子都很棒”
!
让我们用自己的真心为学生着想
,
用爱心
,
用不懈的努力共同托起明天更加灿烂的太阳
!
子的思维非常慢
,
不容易接受新知。我只有利用点滴时间耐心的给她补
习
,
引导她怎样去思考
,
潜移默化地引发她的数学兴趣。功夫不负有心人
,
这次期末考试
,
她竟然拿了个满分
!
爱学生要从信任学生
,
相信他们的进步做起。我们班的一位非常聪明的
小朋友
,
可能是父母离异的原因
,
不仅思想早熟
,
而且还变成了一个名符其实
的小捣蛋鬼
!
每每我去上课
,
他不是不听讲
,
就是爱接话茬儿。他的“差”就
是差在学习习惯上。找他单独谈话
,
软硬不吃
!
为了及早让孩子走上正道
,
我挖空了心思找他的闪光点。但平时的小恩小惠他根本就不理会
!
一次
,
给孩子布置家庭作业时有这么一道题
:
“至少用几根同样的小棒
(
上接第
406
页
)
内容或记的笔记输出连贯、完整的语句。教师可以用
PPTing[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.
[3]Lambert,InformationProcessingandCognitiveApproach
totheTrainingofSimultaneousInterpreters"[A].InHammond,D.
(
ed.
)
LanguagesatCrossroads,Proceedingsofthe29
th
AnnualConfer
2
d,NewJersey:
LearnedInformationInc,1998.
[4]ZhongWeihe,MemoryTraininginInterpreting[J].TranslationJour
2
nal,2003,7
(
3
)
.
[5]Gile,heoreticalComponentsinInterpreterandTranslator
Training[A].up&aard
(
ed.
)
Teaching
TranslationandInterpreting1:Training,
2
sterdam;Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany
。
1992.
185-193.
[6]Gile,onceptandModelsforInterpreterandTranslatorTrain
2
ing[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.
[7]Lambert,InformationProcessingandCognitiveApproach
totheTrainingofSimultaneousInterpreters[A].InHammond,D.
(
ed.
)
LanguagesatCrossroads,Proceedingsofthe29
th
AnnualConfer
2
d,NewJersey:
LearnedInformationInc,1988.
[8]
陈定安
.
英汉比较与翻译
[M].
中国对外翻译出版公司
,1998.
[9]
郭建中
.
文化与翻译
[M].
中国对外翻译出版公司
,2000.
[10]
李芳秦
.
新世纪口译—理论、技巧与实践
[M].
四川人民出版
展示中文或英文的词汇
,
学生将他们连接起来
,
组织成完整的语篇。例如
,
教师用
PPT
展示
:
谢机会
就荣幸感谢
访问伟大国家目睹人民军队成
邀请欢迎
,
学生将其组织成
:ono
2
redtohavethisopportunitytovisityourgreatcountryandtoseeforourselvesthe
kyouforthekindinvitationand
warmwelcome
…
此外
,
通过使用多媒体
,
还可以训练预测下文、断词断句、解释释义、调
换次序、使用近义词或替代词、使用套话等技巧。
四、结语
总之
,
高校英语口译课应结合自身的特点
,
在教学方法方面寻求新的突
破。从教学的角度看
,
由于口译课的时数有限
,
在提高学生的译语表达能力
上
,
应着重训练学生的口译技巧和应变能力
,
以克服在口译实际中出现的主
观因素和客观因素的不利影响。引进多媒体可以使教学尽量向真实的口译
场景和客观世界过渡
,
将口译训练放到真实的、自然的语境中去。同时可以
提高学生的临场应变能力与心理状态。教师应结合多媒体
,
组织学生在课
堂上多实践
,
多做模拟练习
,
课外尽可能地让学生参与现场实习
,
积累口译
经验
,
从而能够思维敏捷、灵活机动地处理临场遇到的问题。
参考文献
:
[1]Gile,heoreticalComponentsinInterpreterandTranslator
Training[A].up&aard
(
ed.
)
Teaching
TranslationandInterpreting1:Training,
2
sterdam;Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1992.185
-193.
[2]Gile,onceptandModelsforInterpreterandTranslatorTrain
2
社
,2002.
[11]
李逵六
.
口译———理论与实践
[M].
外语教学与研究出版社
,1994.
[12]
毛荣贵
.
英译汉技巧新编
[M].
外文出版社
,2001.
410
08/2009
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1716121512a2722947.html
评论列表(0条)