2024年5月19日发(作者:小红伞杀毒官网)
浅论学生商务英语写作存在的问题
摘 要:本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授
创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源
语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现
状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训练的实际情
况,认为商务英语口译的技能训练必须脱离传统的“口头表述的笔
译”,大胆地实行以记忆操练、知识扩大训练为主线的模式,以期
改变传统的口译课堂。
1.脱离源语外壳原巴黎高等翻译学院院长,著名的翻译理论研究家、
教育家、实践家达尼卡·塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)教授
于20世纪60年代后期创立的释意派理论,首先是一种口译理论,
该理论的出发点和角度与传统的语言学派翻译理论完全不同“,其
基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互关系,区分
翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系”(方梦之,2004:39)。
“其研究对象不再停留在语言层次,而是解剖口译的意义传递现象”
(刘和平,2001)。释意派理论认为翻译是解释性的,它强调释意的
准确性,而不苛求两种语言符号的对等。塞莱丝柯维奇教授认为
“The approach also focuses on the mental and cognitive
processes involved in interpreting,which is seen as
comprising the threestages of interpretation(理解),de-
verbalization(脱离源语外壳)and reformulation(重新表达)”
(Seleskovitch,1977)。释意派从心理学和认知学的角度,阐释了
翻译,特别是口译的要旨,脱离源语外壳更是其理论的核心。翻译
时人的思维和意义的产生必须要经历脱离源语外壳这一过程“,One
of the theory’sprinciple tenets has been that interpreting
should be basedona deverbalized,intended meaning(the sense
or sens)derived from the overall context,rather than on
the words of ST as such”(Shut2tleworth,1997:85)。另一位法
国翻译理论研究家玛丽安娜.勒代雷(Ledérer,1994:8)指出“,口
语转瞬即逝,含义与有声语言一同消失,但是意义却存留在听话人
的记忆中”,所以人在翻译转瞬即逝的口语时,必须经历脱离源语
外壳的过程,才能最终把完整的源语意义用目的语表达出来。脱离
源语外壳理论突显了我国高校现在的口译技能训练方法上存在着较
大的问题,传统的“口头表述的笔译”模式已越来越不能适应加入
WTO后中国经济发展的需要,我们必须从根本上改变目前滞后的训
练模式,充分利用释意派理论的精髓,分析目前我国高校口译训练
的现状和商务英语口译训练的特点,设计丰富的口译操练方法和实
践尝试,以提高非师范国际交流专业商务英语、外事口译实践活动
的能力。2.中国口译训练的现状“英语口译”训练本身是在我国历
史较短,近年来才逐渐普及的一门具有相当实践效能和实用性的英
语专业必修课程。目前“,把口译当作一门专业来训练的单位只有
三个,一个是北京外国语大学高级翻译学院,一个是广东外语外贸
大学英文学院翻译系,还有一个是厦门大学”(穆雷,1999:61)。口
译训练长时间未被重视,许多高校甚至并没有开设口译课,有的即
使开设了口译课,也大都是“口头表述的笔译”教学,追求翻译文
本的美、雅,从而背离了口译实际工作中求快、求短期记忆、求准
确的原则。另外,口译教学在不少方面,诸如口译课的开设时间、
教学原则、内容、训练方法、教材使用等等都需要得到进一步的探
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1716121501a2722944.html
评论列表(0条)