中文名字翻译成英文妙招

中文名字翻译成英文妙招


2024年5月16日发(作者:无线ap面板适合家用吗)

中文名字翻译成英文妙招

中文名翻译成英文名

在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang

或 Lee Yeyang。

中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文

声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知

中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文

西方人的习惯是名字在前,姓在后

国家标准中文名翻译成英文名方法

直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运

会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,

后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼

写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文

写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开

头字母均大写!

两个字中文名翻译成英文名方法:

比如:张三就应该写:Zhang San

三个字中文名翻译成英文名方法:

1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan

2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang

四个字中文名翻译成英文名方法:

1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng

2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru

其它常用中文名翻译成英文名方法

首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面

用拼音写就好了。

第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字

即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法

为比较流行的一种方式。

第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字

用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。

第三个就是直接拣个英文名用,省事。

中文名翻译成英文名字示范:

中 文英 文

姓名Last NameFirst Name

王甫平WANGFUPING

中文名翻译成英文名字注意事项

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯

原則,為了保持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、

英文成績單、TOEFL /

GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完

全一致,如姓名不

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、等),能够將別名當做Middle

Name。

[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名能够下列方式列出:

WANG FUPING S

Last Name First Name M.I.

5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在

後;而中國人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履

歷表、印名片或處理

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正

確表達方法能够如:

Fuping Wang 或 Wang, Fuping

8、不要起一些着名小说中人物的名字,或者含有色情含义的字,并

且尽量不要使用“Dragon(龙)”、“Fish (鱼)”或者 “Lawyer

(律师)”这样的名词,以免以后工作中受到影响。

9、英文名字中有些具有强烈情感色彩的名字也不要使用,例如

“Satan(撒旦)”又或者“Dumbledore(邓布利多)”。这类型的名

字还是少用较好,以免别人因为名字顺便对你个人带入情感。

10、另外,很多姑娘喜欢使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者

Sugar(糖)这类型的名字,却不知道这些名字在国外通常都是含有色


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715868338a2684176.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信