2024年5月7日发(作者:搜狗输入法怎么了)
英译汉:思路是从词着手,由词到句。
一、 翻译的时候要考虑客户的要求,译文的类型,译文的用途以及读者。
二、 单词的翻译:
1. 四种情况:已知无疑,已知有疑,未知已有(遇到的不知道的单词,但一查即可找
到现成的答案),未知未有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案)
2. 四步法:疑(生疑)、查(查询,要以词语的英文解释为准)、定(将查到的释义
放到句子中去来进行定夺)、表(表述)
3. 名字翻译的方法:在考试中以音译处理为主。
三、 句子翻译的基本三步法
1. 转:在没有看完英文的全句的时候就开始在脑海里将英文以意节为单位转换成中
文,一个意节的标志是介词,引出动词的小品词to以及关系从句中的关系词。每次转换
的意节数量无硬性规定,自行把握即可。
2. 调:经过逐节转化以后,词组的顺序一般不符合中文的句法,需要进行调整词
序。
3. 顺:如果经过“调”以后,句子还不够通顺,就需要进行“顺”,即理顺中文,
理顺词句搭配。
以上的三步法可以同时进行,即可一边转一边调,或者一边调一边顺。
建议在平时练习的时候分解以上三个步骤。
四、 句子翻译的基本两原则及四技巧
1. 逻辑顺序要理清楚的原则:英文表达的逻辑顺序是先结果后原因,先概括后
分解,先总结后论述,先细节后整体,由小及大,由里到外,从现在到过去。中文的则是
完全相反。
2. 的不过二的原则:在中文里面,同一个定语使用“的”字不能超过两次,最
好只有一次。
3. 技巧一:定语变状,即把定语里面表达时间、地点、状态的词组翻译成状
语,而不是照搬英文的句子结构将其翻译成定语。
Titan Magazines is the largest publisher of licensed entertainment properties
in the US, UK, Australia and New Zealand.
照搬英文句法:泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最
大的出版商。
采用中文句法:泰坦杂志在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域是最
大的出版商。
4. 技巧二:定语变谓,即英语中的定语连续使用多个形容词,而这些形容词多
数是由动词的现在分词或者过去分词充当,可以把这些形容词翻译成谓语。
Centrally located, the magnificent world-renowned study centre is the
iconic building of our university.
照搬英文句法:宏伟的、世界著名的、坐落于中心位置的学习中心是我们大学的标志
性建筑。
采用中文句法:我们大学的学习中心坐落于学校的中心位置,是学校的标志性建筑,
气势宏伟,闻名于世。
5. 技巧三:主语提前,即把英文后半句的主语提前到句首,或者是依照中文表
达习惯将英国作为主语的短语提前到句首作为主语。
With Professor Joe McGreehan as its Managing Director, Toshiba’s
Telecommunications Research Laboratory (TRL) has established a global
reputation.
照搬英文句法:由乔·麦吉汉教授担任负责人的东芝电信研究实验室已经在全球建立
了卓越声誉。
主语提前:东芝电信研究实验室由乔·麦吉汉教授担任负责人,已经在全球建立了卓
越声誉。
There are no government payments, no direct subsidies whatsoever, to sugar
producers.
照搬英文句法:对于糖生产商来说,没有政府的支付,也没有直接补贴。
主语提前:政府对糖生产商不提供资助,也不提供任何直接补贴。
6. 技巧四:逻辑依中,即在译文里面按照中文的逻辑顺序来取代英文原文的逻
辑顺序,包含转换视角、句序调整等。
The high tariff was probably responsible for the dip in sugar refining by 8%
from raw sugar during the first four months this year when 561,561 tonnes of
refined sugar was produced.
照搬英文句法:高关税率很可能要对今年前四个月的8%的糖产量的下跌负责,当时
精炼原糖而得到的糖产量为56.156万吨。
逻辑依中:今年前四个月,由精炼原糖而得到的糖产量为56.156万吨,下降了
8%,这很可能是高关税率造成的。
实际上,主语提前也可算是逻辑依中的一种类型。以上四大技巧可以在调和顺这两步
中使用。
五、 其他细节问题的处理:
1. 并列表达:按传统笔译的要求,译者须看懂全句以后才能开始翻译,这就要
求译者必须将全句中的所有信息都在大脑中处理完毕,并且记住所有意群之间的逻辑关
系,才能将这些信息和逻辑关系翻译成中文,这样会给译者带来极大的负担,容易造成混
乱而导致翻译错误。
对付并列表达的方法是化整为零,即每个并列表达中只翻译一个,把这个句子翻译完
以后,再分别插入剩余的表达法,根据需要进行调整,先转后调。
If the owner decides to rethink or cancel the agreement, the tenant will be
entitled to two weeks of written notices or two weeks free accommodation
without having to pay rental or any other money.
如果业主决定重新考虑或取消协议,租户有权提前提前两周获得书面通知,或有权获
得两周免费住宿,不必支付房租或者任何其他费用。
2. 重叠修饰:修饰语可能是词组,也可能是句子,重重词组和句子相叠,极大
地增加了大脑处理的信息量,容易造成错误。处理方法同上,即化整为零。见以下句子:
Any resolution on any matter concerning the said offices that are part of the
said building passed by a majority of the tenants present in person or by proxy
and voting at a duly convened conference which must be held within seven days
of any accidents shall be considered as agreed by and binding on all tenants.
3. 主语不明:
无主句(如there is/are结构),处理的方法是逻辑主语提前,详见技巧三:主语提
前。需注意的是,有一种结构虽有主句的形式,但所用的主语在中文的逻辑里面不像是主
语,如直接翻译,会使得译文读来像缺少主语一般,对这样的情况,也要按照中文的习惯
进行调整。
A short operation that “recycles” cells from patients that would otherwise
have no hopes of being able to see could help to reduce blindness in millions of
people around the world.
按英文的语序:一种简短的手术能“循环使用”病人的细胞,帮助他们恢复视力,从
而使全世界失明人口的数量减少数百万。
按中文的语序:全球失明人数将由于一项新手术的成功而减少数百万。这种手术很简
单,以“循环使用”病人细胞的方式恢复他们的视力。
被动语态:中文也会使用被动语态,但不如英文使用得频繁。英译汉的时候,被动语
态经常需要处理成主动语态或者是明确动作发生者。
Three of his victims escaped infection. The woman who was found to be
positive got her test result when she was three months pregnant and decided to
have abortion.
他的受害人中有三名未受传染。而检测结果呈阳性的那名女性在得知结果时已怀有三
个月的身孕,因此决定人工流产。
4. 引语在先:即先出现话语,然后说明是谁说的话。一般(若不是中文)都尽
量按照中文习惯先翻译说话人。
5. 指称不明:英文的冠词的使用很有特色,经常是用不定冠词引入新内容,然
后用定冠词加换称(即使用不同的描述方式谈同一件事情或者同一个人)的方式继续叙述
同一事件或者人物,因此需要加强对语篇的整体把握能力。针对此问题,有两种解决办
法:一是在中文译文例增加指称代词;二是将英文原文里面的换称提前,在第一次提及该
内容的时候翻译出来。
A short operation that “recycles” cells could help to reduce blindness. The
new stem-cell surgery is being piloted in London.
有误版本:一种“循环使用”细胞的简短手术可能有助于恢复视力。新的干细胞手术
在伦敦处于试验阶段。
正确版本(使用解决办法一):一种“循环使用”细胞的简短手术可能有助于恢复视
力。这项新的干细胞手术在伦敦正处于试验阶段。
David Cameron accused the government of lying. The Tory leader made the
accusation in his speech yesterday.
常见失误:卡梅伦指责政府撒谎。保守党领导人是在昨天一次演讲中发表这番言论
的。
正确版本(使用解决办法二):保守党领导人卡梅伦职责政府撒谎。他是在昨天的一
次演讲中发表这番言论的。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715073322a2561767.html
评论列表(0条)