2024年5月7日发(作者:win7强制进入安全模式)
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个
词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情
感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联
想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
00
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可
以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问
题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照
译入语的习惯说法表达意思。
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不
太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把
握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言
外。
见面问候
除
中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfas
t(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?这都不是外
国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到
哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反
感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方
法,如Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyoubeendoin
g?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715073172a2561747.html
评论列表(0条)