笔译课后翻译句子

笔译课后翻译句子


2024年5月7日发(作者:在线mp3音频剪辑器)

第三单元

句子翻译

2. The government intends to restructure the deposit insurance system as a

new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险

制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。

3. Each of these . companies is attempting to offer convenient services to

customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出

自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。

4. Under the system of securitization of real estate, special purpose

companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the

property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公

司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。

6. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three

months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低

水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。

7. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global

IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息

技术相关的经济衰退到底何时探底。

12. Reducing the number of hours of overtime may not help those workers

retain their jobs, but also increase job openings.减少加班时数不仅可帮助那些工人保

住自己的工作,还可以增加职位空缺。

19. An increasing number of Japanese discount stores and other retailers

import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad.越来越多的日本折

扣店和其他零售店都在进口和销售在海外模压出来的价格低廉的日本音乐激光唱片。

第四单元

2. The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't

care whether they give value for money, or make a profit or loss.这些国家有行业享

受优厚待遇的时间太长了,它们并不在乎钱花得是否物有所值,也不知乎是盈利还是亏损。

3. The privatization of the postal savings and postal life insurance business will

create a private bank and an insurance company that will be among the world's

largest.邮政储蓄业务和邮政人寿保险业务的私有化,将创造出世界上最大的私有银行和

世界上最大的保险公司。

4. Japanese companies expanding their operations into global markets are

receiving marketing, language and cultural support from the firm at their new

locations.正在将营运拓展到海外市场的各日本公司在接受各自新据点所带来的市场营销

援助、语言援助和文化援助。

6. The mid-term economic outlook serves as a guiding principle for the

government's economic and fiscal management over five years beginning in

fiscal 2006.在中期所进行的经济展望可看作是自2006财政年开始的五年来,政府在经济

管理和财政管理上的指导原则。

7. Many expect losses from bad loan disposals to increase drastically, leading

to an inevitable downward revision of banks' business performance.许多人期盼着不

良贷款处理的损失大幅度地增加,这导致各家银行的经营管理业绩不可避免地出现向下修

正的结果。

8. Under the loss-sharing system, the government and an entity that would

take over the management of the bank will share the losses.根据损失分摊制度,政

府和接管银行管理的实体将分摊各种损失。

16. Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the

selling of toothpaste, soap, and steel.营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙

膏肥皂或者钢铁的营销活动。

20. Before we make an offer for our new product to our customers, we must

understand our product's market, distribution costs and competition.在我方就新

产品向我方客户报盘之前,必须了解该产品的市场行情、销售成本以及竞争力。

第五单元

2. The study group will discuss extending the depreciation period of

structures such as bridges and tunnels according to their period of usability.研究小

组将根据可使用的年限,讨论延长诸如桥梁和隧道等建筑的折旧年限。

3. Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done

within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.若买方向卖方

提出索赔,需在邮轮抵达目的港后三十日内提出。

5. We are on the look-out for the following goods and if you handle them, we

shall appreciate your sampling an offer and stating the trade terms.我方正密切关注

以下这些货物。若贵公司经销这些货物,请贵公司提供报价样单,标明交易条件,我方将

不胜感激。

6. As the market is firm with an upward tendency, we would suggest in your

interest that you accept our offered price.由于市场坚实、行情看涨,为了贵方利益,

我方建议贵方接受报价。

7. To ensure fastest delivery, you are required to forward the above order by

air freight.为确保以最快的速度交货,要求贵方对上述订单用航空运货。

13. This contract can only be altered, amended or supplemented in

accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of

both parties.本合同只能按双方授权代表签名盖章的文件进行修改或补充。

14. Please quote as requested in our inquiry sheet your lowest prices and state

the earliest delivery date.请根据我方询价单要求,以贵方的最低价格进行报价,并说明

最早的交货日期。

第六单元

2. The nation's tax authorities have no authority to tax foreign corporations

whose core business is not conducted in this country.这个国家的税务局没有权力对其

核心业务不在本国经营的外国企业征收课税。

5. All shares constituting the authorized capital of the new corporation shall

be equal in all respects, including but not limited to par value, voting and dividend

rights.构成这家公司法定资本的所有股票在各个方面都应享有平等权利,包括但不仅仅限

于票面价值、股东投票决策权以及股票分红权。

7. The loss rapidly ballooned since the government implemented a special

credit guarantee system from October 2005 to March 2011 with relaxed screening

criteria.自政府从2005年10月至2011年3月间以宽松的审查标准实施了一项特别的信

用保证制度以来,所遭受的损失便如气球般急速地增大。

8. Supermarkets, convenience stores and other retailers throughout the

country were busy removing from their shelves food products containing the

banned chemicals.遍布全球的各家超市、便利店和其他零食商店都在积极将含有违禁化

学成分的食品从货架上撤下。

9. We need to promote shifting farm management to corporate bodies and

to allow private businesses to enter farming to expedite the agricultural structural

reform. 我们需要推进农场经营向法人团体的转化,允许私营企业进入农业,以便促进农

业的结构性改革。

10. Fast food providers and other restaurants are strongly opposed to the

government's plan to raise the import tariff on beef.快餐食品供应商和其他餐馆都强

烈反对政府提高牛肉进口关税的计划。

第七单元

1. In the third quarter, all of our geographic markets experienced growth,

except for Europe, which has been faced with weak economic conditions.在第三季

度,除了欧洲一直面临着低迷的经济状况之外,我们所有的地域市场都呈现出增长的态势。

3. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has

achieved impressive economic growth coupled with significant structural

transformation.自20世纪70年代末着手经济改革以来,中国已取得了令人瞩目的经济

增长态势,发生了重大结构转变。

4. Additional money easing was intended to prevent the injection of public

funds into HSBC Holdings PLC from causing uncertainties over the financial

system before it was too late.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇丰控股

有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面。

8. Under a new system scheduled to be introduced in April 2011, all new

doctors will be required to undergo on-the-job training at designated hospitals for

two years after graduation.根据预定在2011年4月出台的新制度,要求所有新上岗的

医生在毕业之后要在指定医药接受两年的在职培训。

9. A corporate group saddled with money-losing companies could take

advantage of the consolidated tax payment system to reduce its tax burden.肩负起

拯救亏损公司责任的企业集团,可以利用合并的纳税制度来减免其税务负担。

第八单元

1. The cool summer pushed down the sales of seasonal products such as air

conditioners and beverages.这个夏天非常凉爽,这使得诸如空调和饮料之类的季节性产

品的销量大为下降。

2. The 2010-2011financial year saw a moderate growth in business volumes

in its core services and the department achieved a surplus of $财政年度,该部门在

核心服务方面的业务量出现了适度增长,获得了4200万美元的盈余。

3. A major factor behind the recent market upswing is a marked increase in

listed companies’ transaction to buy back their outstanding shares.最近的市场呈

日益上升的态势,这背后的主要原因是,上市公司在购回各自已发行股票的交易上有了显

著增加。

6. A rapid growth in freight volume along Asian maritime routes

contributed to an increase in freight charges.亚洲海运航线上的货物运输量快速地增

加了,着导致了货物运费的增加。

7. Any sudden rush by the banks to withdraw existing loans from

corporate borrowers could seriously damage the economy.不管哪家银行,凡是突

然急匆匆地从借款机构那里抽回现行贷款的做法,都有可能严重损害经济。

第九单元

1. Financial institutions are required to confirm the identification of people

who want to open an account.金融机构被要求确认想开设账户的人的身份。

2. The foreign operations of the Corporation are classified as integrated

foreign operations or self-sustaining foreign operations.该公司的海外业务经营分为

综合式海外经营或自立式海外经营。

3. Legal action should be taken against those who refuse to pay national

pension premiums, such as seizure of postal savings and bank deposits.对于那些拒

绝支付年金保险费(比如扣押邮政储蓄和银行存款)的人,应该采取法律措施。

8. Social insurance premiums to be paid by corporate employees, including

those paid under the medical and nursing-care insurance systems, are expected to

reach 34 percent of their annual income in 2012.由公司员工所支付的社会保险费,包

括根据医疗保险制度和护理服务保险制度所需支付的社会保险费,有望在2012年达到公

司员工年收入的34%。

9. The financial information provided by an accounting system is needed by

managerial decision maker to help them plan and control the activities of the

economic entity.由会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制订计划和控制该

经济实体的活动而言是不可或缺的。

12. Outsourcing is actively utilized in Europe and the . by venture businesses

that lack adequate human resources.在欧洲和美国,外包服务被那些缺乏足够人力资源

的风险企业积极地采用。

14. The company was found to have been using three ingredients banned

under the Food Sanitation Law in producing flavoring agents.那家公司被发现一直使

用根据《食品卫生法》禁用的三种原料来生产增味剂。

第十单元

9. Nations will usually produce and export those goods in which they have

the greatest comparative advantage, and import those items in which they

have least comparative advantage.各国通常都生产和出口那些他们最具比较优势的

产品,而进口那些他们最不具比较优势的产品。

10. Corporate tax cut will certainly motivate the private sector, which will be

the driving force for an economic recovery in the country.企业税负减除将肯定会

刺激私营经济,而私营经济将成为这个国家复苏的推动力。

11. The Multilateral Agreement on Investment (MAI) aims to achieve a

situation where foreign investors are not discriminated against, but they are

still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic

investors.多边投资协定的目标是要达到这样一种境界——外国投资者不受歧视,但他们

仍和国内投资者一样要接受同样的基本法规的管制。

12. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting

of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of

services between nations.除了这种进口商品的有形贸易之外,还有一种国与国之间进

行交换服务的无形交易。

第十二单元

1. In addition to rampant piracy of foreign branded products, the issue of

customers failing to pay their bills has become a serious problem.除了国外的品牌商

品仿冒非常猖獗之外,客户不支付账单的情况已经成为一个严重的问题。

2. The maximum amount of this guarantee shall be progressively reduced by

amount of the advance payment repaid by the contractor as indicated in copies

of interim statements or payment certificates which shall be presented to us.

本保证书的最高限额应随着承包商偿还的预付款额度逐渐减少。承包商偿还的预付款额度

在应呈交给我方的期中决算表副本中或者支付款证书中均有显示。

4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,

the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an

irrevocable L/C for the full amount of USD30 000 in favor of the Seller through a

bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.买方须于本合

同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部

货款共计30000美元,以便卖方及时提取款项。

8. Our products, which sell at a higher price, are of excellent quality and we

believe that the superiority of the products we forwarded to you will induce a

larger order.本公司的产品的确售价更高,但质量上乘。我方坚信,我方运往你方的产品,

品质优良,你方一定会因此而下更大宗的订单。

9. In case no amicable settlement can be reached between the two parties,

the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the

country where the defendant resides.在双方无法通过友好途径解决争议的情况之下,

争议案须提交至法律仲裁,仲裁须在被告人所在国进行。

第十四单元

不同译文鉴赏

1. Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say

that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this

respect.

由于我方厂商大量承诺,很遗憾,我方无法在此方面满足贵方要求。

2. As we are in the market for the goods mentioned above, we should be

pleased if you would send us your best quotations.

由于我方正在市场上觅购上述货物,如贵方能够寄送最优惠报价,我方将很高兴。

3. If you admit that your company is in error or is willing to take responsibility

for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and

indicating what steps the company is tking to set the matter right.

如果贵公司承认自己失误,或者对索赔愿意承担责任,那么,贵公司就应该向客户写

一封信,表达歉意并说明公司将采取什么措施来最终解决问题。

第十七单元

2. Within 10 days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier

in writing of any shortages, defects or damage which Distributor claims existed at

the time of delivery.在收到货物之后十日内,若经销商提出索赔,应以书面形式通知供应

商在交货时的任何短缺、瑕疵或损坏的情况。

3. This agreement shall be subject to and construed and enforced in

accordance with the laws of England.本契约必须收到应该法律的管制,并依照应该法

律进行解释和实施。

6. Upon such notification, the parties hereto shall discuss whether or not any

action should be taken against such infringement.收到这样的通知时,双方应就是否

对这样的侵权行为采取行动进行讨论。

7. Each party hereto agrees not to sell, assign, pledge, or in any manner

transfer title or rights to any of the shares of the new company held by it without

the prior approval of the board of directors of the new company.各方当事人均同意,

未经新公司董事会的事先许可,不会将其所持有的新公司的任何股份进行出售、转让、抵

押或者以任何方式转移其权利。

第十八单元

2. Please advise us by airmail the amounts of drafts paid under this Credit or

in the case of term drafts, the amounts and maturity dates of drafts accepted by

you.请用航空信件通知本信用证项下支付的汇票金额。如果是远期汇票,请告知承兑汇票

的金额及到期日期。

3. Transshipment to be allowed at Indonesia subject to presentation of

through B/L on Hamburg.允许在印度尼西亚转船,但须提交到汉堡的联运提单。

4. We hereby issue the Documentary Credit in your favor. The number and the

date of the credit and the name of our bank must be quoted on all drafts required.

兹开立以贵方为受益人的跟单信用证。全部汇票须注明信用证编号、日期及开征银行名称。

6. Full set of clean" On Board” oceans Bills of Lading made out to our order

marked freight prepaid notify accountee.全套清洁“已装运”海运提单作为我行抬头,

注明运费付讫,通知开证人。

11. Available against surrender of the following shipping documents bearing

our credit number, order number, license number and full name and address of our

principal.凭提交下列标明我行信用证号、订单号、许可证号以及我行委托人的详细名称与

地址装运单据支取货物。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715034111a2555670.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信