2024年4月28日发(作者:televise)
语言新探
机器翻译与人工翻译的差异以及未来展望
赵丽娜 长春师范大学外国语学院
摘要:如今,人工智能的发展速度越来越快。自从
发明了语音识别功能和深入学习的技能,有越来越多人
开始把目光转向了可以进行只能翻译的机器。这篇论文
对智能机器翻译和人工翻译两者之间的差异以及对机器
翻译的未来展望进行深入的探究。
关键词:智能机器;人工;翻译;展望
首次出现智能机器翻译是在1930年左右,那个时
候的发展速度就非常迅速,所以引起了人们广泛的关注。
但是,但是智能机器的操作系统比较复杂,在技术方面
的发展还不是特别成熟,所以智能翻译机器并没有被广
泛应用和普及。
一、机器翻译的优点和不足
定的算法程序对不同的语言进行翻译。但是,两种翻译方
式都有同一个目的。翻译的要求是速度要快并且准确率要
高,进行语言之间的相互转换,将不熟悉的语言翻译成为
自己所熟知的语言。无论是选择哪种翻译的方式,最终还
是为人们和国家之间进行沟通交流而服务的。
1.发展时间不同
这个地球出现了人类的那一刻,也就出现了交流。
但是不同地方的人们的生活习惯、交流方式、宗教信仰
都大不相同,人类想要进行沟通交流,就必须采取人工
翻译的方式。所以,人工翻译具有很悠久的历史,对人
类有着十分重大的意义,处于人类发展史上的第一位。
但是机器翻译就不一样了。从机器翻译的发明至今,只
经历了非常短暂的五十多年。而这五十几年也就只能够
作机器翻译发展的一个伟大的开始。
2.机器翻译偏重于直接翻译
很久以前,我国和西方国家就存在着直译和意义方
面的争议。因为每个句子都有它自己固定的语法成分,
就是所在的位置不一样而已。而不同的人对于同一个句
子都会产生不同的理解,这个特点在书籍、文件等方面
是非常常见的,为翻译带来了更多的美的感受。但是机
器翻译是没有思考的大脑,无法独立思考,只能够根据
算法程序进行翻译,所以采取的翻译方法是根据句子的
语法成分来进行直接翻译。
3.翻译出现偏差
人们进行沟通交流,是为了互相传递信息,在整个沟
通交流的过程中,达到信息相互传递的目的。不停的国家
所使用的语言也完全不一样,所以,对翻译的最基本的一
[1]
个要求就是准确度一定要高。
首先说到人工翻译,因为
讲话的是人,进行翻译工作的也是人,所以在翻译的过程
中,可以根据交流双方的国家的不同风俗习性和交流双方
的个人特点以及语言习惯等,来进行比较准确的翻译。这
就是我们平常所说的一千个人读同一篇文章会有一千个不
同的想法。当翻译专员在进行翻译或者是同传的时候,倾
听者就能够轻松理解话语里面的逻辑关系。但是机器翻译
就不一样,它没有人的思维能力,它只是依靠大数据和基
本算法来进行基础的翻译,翻译出来的内容很死板,不够
灵活,自然也欠缺了美感。现在的许多翻译机器的翻译系
统,依然很难做到进行十分准确的翻译。
4.翻译容易出错
人工翻译会被人的思维所主导,然后再进行翻译。
翻译专员本身就有一定的学习和生活经验,对翻译句子
的结构和内涵都有一定的了解,翻译出来的内容也就更
[2]
加形象生动和准确。
这是人工翻译最明显的一个优点。
下转(第
279
页)
(二)机器翻译与人工翻译的不同
(一)翻译快速
机器翻译就是先对语音进行识别,然后再进行翻译。
所以,机器翻译既有计算机技术,又有人工智能技术。
换句话说,机器翻译可以利用计算机高效的运算速度来
提高机器的翻译速度。如今,在搜狗,语音识别翻译的
速度为每秒钟400词,是同声传译的200倍。
(二)基础翻译速度快
不同国家的人都需要通过翻译来进行沟通交流。如
果没有专业的翻译人员,又是语言不通的普通人,机器
翻译就成为了一个非常好的选择。机器翻译满足日常的
翻译需求绰绰有余,因为在日常生活中,对翻译准确度
的要求并不是特别高,反而要求翻译的速度要快。所以
会经常用于人们的日常交流和一些发布会。这也是深受
机器翻译自身的功能的影响。机器翻译有一个系统是口
语机器翻译系统,设计这个系统就是为了满足人们的日
常需要。所以在口语翻译这一部分的技术是很成熟的,
能够轻轻松松面对人们的口语交流。
(三)深度翻译不是特别到位
中华文化博大精深,同一个词语都有多种意思,但
是别的语言却不会像这样。所以,这也是机器翻译面临
的难题。不改变原意、语句通顺、语境优美是对机器翻
译最基本的要求。但是,由于机器翻译在翻译的时候还
是根据算法程序来翻译,几乎不可能同时做到这几点,
从而导致翻译的时候出现问题。比如说我们让机器翻译
“长河落日圆”这个句子,翻译结果显示为“The sunset is
round”。可以看出机器在进行翻译的时候非常地机械化。
无法把语境翻译到位。
二、机器翻译对比人工翻译
(一)机器翻译与人工翻译的共同之处
人们自己的大脑会自动联系起语境和文章前后的意思
进行翻译,这个是人工翻译。而机器翻译则是根据系统设
作者简介:
赵丽娜
(1973-)
,女,汉族,吉林长春人,长春师范大学外国语学院教师,硕士,副教授。研究方向:翻译理论与
实践。
277
语言新探
能干的工作,还表现出女性特有的细心和多样性,使得
女性的社会地位不断提升,话语权增多,在和男人的爱
情、婚姻中的地位和家庭地位也随之不断提高。正是女
性社会地位的不断提升和言论的自由,才会使得“大猪
蹄子”这个专门吐槽男性的用词出现并盛行。其次,现
代女性的情感需求和渴望也是不可忽略的因素。女性希
望得到男性的忠诚、关爱、体贴、理解、尊重。女性希
望的是一心一意,而不是朝三暮四、见异思迁,希望男
性能从行动上处处表现出关心与呵护,能够倾听女性的
心声,给予理解、支持与尊重。但是,男性有时候往往
达不到女性的这些情感需求。而“大猪蹄子”这个专门
吐槽男性不忠诚、不解风情、不善变通的网络词语恰恰
迎合了大多数女性的心理并使得其得到了很多女性网友
的青睐。因此,可以说“大猪蹄子”一词,从女性的语
言使用的角度体现了女性的情感需求与渴望。
四、结语
网络流行语是不仅一种语言现象,而且还是一种复
杂的社会现象。通过从社会语言学的角度浅析网络流行
语“大猪蹄子”,可以看出其符合语言本身发展的规律和
上接(第
277
页)
社会发展需要的合理性和隐藏在这个流行语背后的特定
的社会环境和社会心理,也能使人们更加了解该词的含
义进而促进网络流行语的规范性。因此,对网络流行语
“大猪蹄子”进行研究有其必要性。
参考文献:
[1]
社会心理
.
百度百科
.
[2]
樊晨宇
.
从语言变异角度探析网络流行语“鸭
梨”
[J].
长沙铁道学院学报,
2012(06)
:
55-56.
[3]
杨鸿雁
.
网络流行语语言变异现象的社会语言学解析
[J].
遵义师范学院学报,
2018(06)
:
72-75.
[4]
张爱玲
.
论女性语言的特点及其文化内涵
[J].
上海外
国语大学学报,
1995(02)
:
73-77.
[5]
周晓凤,刘鸽
.
网络流行语现象的语言文化分析
[J].
东北师大学报,
2014(05)
:
184-189.
[6]
魏青霞
.
从社会语言学角度分析网络流行语“中年少
女”
[J].
喜剧之家,
2018(12)
:
184-189.
[7]
康义
.
从社会语言学角度浅析网络流行语“给
力”
[J].
文学界
(
理论版
)
,
2011(04)
:
111.
而机器翻译却无法做到这些,到目前为止仍然是一个难
题。人工智能的技术只能够模仿、假设人的思维,做不
到真正意义上的思考,也就是没有思维。所以,机器翻
译的运行还是要依托设定好的程序,不能够像人类一样
拥有独立自主的思考能力。
三、展望未来
机器翻译未来发展的方向
1.加强建立机器翻译模型
机器翻译的发展历史虽然不是特别长,但是还是有
以规则为基础、以语言资料库为支撑、多个搜索引擎、
[3]
机器口语翻译系统这四个机器翻译系统。
各个机器翻
译系统的模型都大不相同,尤其是在翻译工作非常繁琐
的时候,操作起来还是不太方便。随意这些系统还要不
断地进行改进,同时也要把重点放在开发计算机辅助翻
译系统。计算机辅助翻译是根据机器翻译衍生出来的一
种系统,跟全自动的机器翻译也不一样。计算机辅助翻
译主要是依据人工翻译,同时还有翻译工具的帮助,大
大地提高了翻译速度和准确性,从而提高了翻译工作的
工作效率,在翻译的领域里备受欢迎。翻译记忆是计算
机辅助翻译最主要的技术。翻译专员在使用计算机辅助
翻译软件进行翻译的时候,翻译记忆库就会自动储存翻
译的原文和译文,在碰到差不多的内容的时候,系统搜
索栏以后可以自动给出翻译的文字,翻译人员就可以根
据具体情况来进行操作,这样的方法简化了工作的步骤,
只要翻译没有出现过的内容就好了。
2.发展机器翻译系统
不但要努力建立机器翻译模型,还要让机器翻译进
行主动学习,说的是不断完善以深度学习为基础的机翻
系统,提高机器翻译的准确度。同时,还要利用机器翻
译系统中的神经网络,努力提高和发展机器翻译技术,
让机器翻译慢慢接近人类的思维,从而提高机器翻译的
工作效率。
3.提高机器翻译的自主翻译能力
机器翻译发展到现在在技术方面还不够成熟,人工
智能方面还不够强大。不过,未来在机器翻译的不断发
展下,可能会取得突破性的进展,拥有更加强大的功能。
[4]
虽然现在对人类的依赖度比较高。
但是我觉得机器翻
译一旦提高了自主翻译的能力,就会慢慢减少对人类的
依赖性,甚至出现完全不需要人工干预的情况。
[5]
四、结语
机器翻译的技术手段在现阶段还不够成熟,但是我
们能够想象到,在以后的日子里,随着科学技术的不断
发展,人工智能技术的不断提升,机器翻译一定可以走
向更高峰。为了翻译速度能够更快,更加符合大众的需
求,充实文字工作尤其是翻译的人员,一定要充分利用
好这个机会,将自己擅长的领域和机器翻译完美地结合
起来,早日达到与智能翻译机器合二为一的境界。
参考文献:
[1]
胡开宝,李翼
.
机器翻译特征及其与人工翻译关系的
研究
[J].
中国翻译,
2016
,
37(5)
:
10-14.
[2]
庄小萍
.
论机器翻译与人工翻译的结合
[J].
宜宾学院
学报,
2007
,
7(8)
:
97-9.
[3]
吴思乐
.
机器翻译与人工翻译浅析
[J].
广东交通职业
技术学院学报,
2003
,
2(4)
:
82-84.
[4]
钟尚离
.
机器翻译的可信度与人工干预
[J].
湘潭师范
学院学报:社会科学版,
2004
,
26(3)
:
101-103.
[5]
徐航
.
机器翻译
VS
人工翻译
[J].
软件工程,
2006(8)
:
39-41.
279
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714301051a2420371.html
评论列表(0条)